翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动,时使用不同语言的民族进行交际的手段。就实质而言,翻译是两种语言形式的等值转换;翻译通过两种语言的转换达到社会交际的目的。可译性和等值性是翻译理论的基本原理。
翻译是一项极为复杂的活动,一部翻译作品是这一复杂活动的具体产物。从辞源学和历史的角度来讲,翻译家就是阐释者。翻译家必须具备阐释家一样的精神、素养和本领,才能真正吃透原著,追索出其中多层次的深藏着的意义,才能从内容到形式全面把握原著,以期最终以相对等值的形式,尽可能地再创原著的多重意义。翻译工作十分艰难,常常比创作更难,他犹如带着手铐的舞蹈家,要在舞台上作出让导演(原著作者)和观众(译文读者)双方都满意的表演,实在太难。作为翻译工作者,就要作长期的非凡努力,必须付出数十年的心血和辛苦,时刻注意提高和完善自己。做到时刻想着读者,热爱读者,尊重读者,为读者负责。翻译家又同时必须是研究者,不预先进行研究就从事翻译,特别是翻译名著,多半是不可能成功的。当然,能否做好翻译工作,决定于有没有高素质的翻译队伍。同时,翻译也是先进文化的传播者和催化剂。
在翻译中要做到从语义到形式的对等并非易事。可以说翻译也是从语义到形式寻求对等的过程,在这个过程中,需要译者运用翻译的等值原则,达到原文与译文的对等。翻译“等值”或“对等”作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念主义。它是语言学派关注的主要思想,众多的翻译理论家都把这一理论作为自己翻译理论体系中的重要内容。但是不能将到目前为止所提出的各种等值概念和等值理论体系看成是一成不变、闭关自守的封闭性体系。而应当看成是一个不断吸取各种科学成果而丰富起来的开放性体系。