旧网站入口

 首页 | 通知公告 | 学术交流 | 科研成果 | 基地动态 | 研究团队 | 规章制度 | 译海拾贝 | 下载中心 
 

重要链接

 
新疆大学主页 百度
工具软件 翻译词典
当前位置: 首页>>译海拾贝>>正文
 
敞开的窗子ئوچۇق دېرىزە (汉维对照)
2016-05-05 13:53   审核人:
[字号: ]


敞开的窗子ئوچۇق دېرىزە

نۇرمۇھەممەت توختى

No 文件
序号
对齐
模式
汉文
句号
汉文
句子
维文
句号
维文
句子
1 85 1-1 26070 敞开的窗子 26124 ئوچۇق دېرىزە
2 85 1-2 26071 在城西的一条背街上有一座巴斯提裁缝家祖传的宅院,低矮的大门旁边有一间临街开着窗户的小小的缝纫铺。 26125 شەھەرنىڭ غەربىدىكى خىلۋەت كوچىدا باسىت سەيپۇڭنىڭ ئاتا-ئانىسىىدىن قالغان ھويلا-ئارامى، پاكارغىنا دەرۋازىنىڭ يېنىدا دېرىزىسى كوچىغا ئېچىلغان كىچىككىنە سەيپۇڭچىلىق دۇكىنى بار.
85 1-2 26126 دۇكاننىڭ دېرىزىسى كۈن بويى ئوچۇق تۇرىدۇ.
3 85 1-1 26072 窗户整天敞开着,缝纫机的响声透过窗子传到街上。 26127 دېزىرىدىن كىيىم تىكىش ماشىنىسىنىڭ شىرىلدىغان ئاۋازى كوچىغا ئاڭلىنىدۇ.
4 85 1-2 26073 每当红日西沉时,从窗户泻进铺内的一道光线,使店铺内的一切物件:已经裁剪和尚未裁剪的衣料和已经加工和尚未加工好的衣服都沐浴在夕阳的余辉里。 26128 قۇياش غەربكە قىيسايغاندا ئۇنىڭ تالا-تالا نۇرلىرى ئەنە شۇ دېرىزىدىن دۇكانغا چۈشىدۇ.
85 1-2 26129 دۇكاننىڭ ھەممە نەرسىنى _پىچىلغان ۋە پىچىلمىغان رەختلەرنى، تىكىلگەن ۋە يېرىم تىكىكگەن كىيىملەرنى نۇرغا كۆمىدۇ.
5 85 1-1 26074 从缝纫机那闪闪发光的亮漆,从上下不停跳动的针头及斜放着的熨斗那光滑的底部反射出的缕缕青光给店铺的墙壁投上了无数银色的光斑。 26130 كىيىم تىكىش ماشىنىسىنىڭ پارقىراق سىرلىرىدىن، توختىماي يوقىرى-تۆۋەن ئويناپ تۇرغان يىڭنىنىڭ ئۇچىدىنك، يېرىم ئوڭدا قىلىپ قويۇلغان دەزمالنىڭ سىلىق تاپىنىدىن قايتقان نۇرلار دۇكاننىڭ تاملىرىغا كۈمۈشتەك پارقىراق شولىلارنى چۈشۈرىدۇ.
6 85 1-2 26075 小铺子的窗子整天都开着,当亲朋好友及熟人、顾客从窗前路过时,他就隔窗同他们打打招呼,寒喧几句,打听一下城里的新闻轶事。 26131 دۇكاننىڭ دېرىزىسى كۈن بويى ئوچۇق تۇرىدۇ.
85 1-2 26132 باسىت سەيپۇڭ كوچىدىن ئۆتكەن تونۇش-بىلىشلىرى، يار-بۇرادەرلىرى، خىرىدار-ئۈلپەتلىرى بىلەن ئاشۇ دېرىزە ئارقىلىق سالاملىشىدۇ، ئەھۋاللىشىدۇ، شەھەردىكى يېڭىلىقلاردىن خەۋەر تاپىدۇ.
7 85 1-2 26076 通过这扇窗户,他接受订货雇佣帮工,把加工熨烫好的衣服交给顾主;通过这扇窗户,他垂涎欲滴地观赏着从窗前走过的标致女郎。 26133 يەنە ئاشۇ دېرىزە ئارقىلىق بۇيرۇتمىلارنى قوبۇل قىلىپ، تىكىپ، دەزماللانغان كىيىملەرنى ئىگىسىگە تاپشۇرىدۇ، نىمكا ئالىدۇ.
85 1-2 26134 يەنە ئاشۇ دېرىزە ئارقىلىق كوچىدىن ئۆتكەن چىرايلىق قىز-چوكانلارنىڭ ئارقىسىدىن قاراپ لەۋلىرىنى يالاپ قويىدۇ…
8 85 1-1 26077 这扇窗户成了他了解外界、和人们互通信息的通道。 26135 مانا شۇ دېرىزە ئۇستامنىڭ دۇنيا بىلەن، كىشلەر بىلەن ئالاقىلىشىدىغان يولى ئىدى.
9 85 1-1 26078 二十年来,天天如此。 26136 يىگىرمە يىلدىن بېرى ئاشۇنداق بولۇپ كەلدى.
10 85 1-1 26079 二十年前,他还在高中二年级读书时就同班上的一个漂亮女生发生了关系。 26137 يىگىرمە يىل ئىلگىرى، ئۇ تولۇق ئوتتۇرا مەكتەپنىڭ ئىككىنچى يىللىقىدا ئوقۇۋاتقان ۋاقتىدا ئۆزىنىڭ چىرايلىق بىر قىز ساۋاقدىشى بىلەن چاتاق چىقىرىپ قويدى.
11 85 1-1 26080 他拿到勒令退学通知书的第二天就来到开裁缝铺的舅舅家,一口气干了两年。 26138 مەكتەپتىن ھەيدەلگەنلىك توغىرىسىدىكى ئۇقتۇرۇشنى تاپشۇرۋالغاندىن كۈننىڭ ئەتىسى ئۇ ئۆزىنىڭ سەيپۇڭچىلىق قىلىدىغان تاغىسىنىڭ يېنىغا باردى ۋە ئۇ يەردە ئىككى يىل تۇردى.
12 85 1-1 26081 回来后,就在自己家院子的单扇矮门旁开了这扇窗子。 26139 ئۇنىڭدىن كېيىن قايتىپ كېلىپ تاق قاناتلىق پاكار دەرۋازىنىڭ يېنىغا مانا شۇ دېرىزىنى ئاچتى.
13 85 1-1 26082 从那时起,这扇窗子就整天价开着。 26140 شۇنىڭدىن بېرى دۇكاننىڭ دېرىزىسى كۈن بويى ئوچۇق تۇرىدۇ.
14 85 1-1 26083 夜幕降临时,他就开亮电灯,同伙伴们聚拢在窗前,用报纸卷起烈性莫合烟,腾云驾雾地抽起来。 26141 كەچتەك، قاراڭغۇ چۈشۈپ ئۇستام ئېلېكتىر چىراغنى ياققاندا، ئۇنىڭ ئۈلپەتلىرى ئاشۇ دېرىزىنىڭ ئالدىغا جەم بولۇشىدۇ، ئاچچىق كۆك تاماكىنى گېزىت قەغىزىگە ئوراپ قېنىپ-قېنىپ شورىشىدۇ.
15 85 1-1 26084 当然,他们的乐趣不仅仅是吸烟,有时还要干上几杯;有时,还吸食麻烟,使店铺里里外外都弥漫着奇特的烟草味。 26142 ئەلۋەتتە، بۇ يەردە قىلىنىدىغان كەيب تاماكا چېكىشلا ئەمەس، بەزىدە تۆت-بەش رومكىدىن قېقىشۋالىدىغان ئىشلارمۇ بولۇپ قالىدۇ ۋە بەزىدە نەشىمۇ دۇكاننىڭ ئىچى-سىرتىنى ئۆزىگە خاس پۇراققا تولدۇرۇپ ئۆتىدۇ.
16 85 1-1 26085 街道的另一头是一片绿油油的菜地,约有六七十亩。 26143 كوچىنىڭ ئۇ تەرىپىدە ئاتمىش-يەتمىش مو چىققۇدەك ياپيېشىل كۆكتاتلىق بار.
17 85 1-1 26087 无论夏天和秋天,每当清晨巴斯提师傅一打开窗户,街道那头的菜地所散发的蔬菜的清香扑鼻而来,使他感到精神清爽。 26145 ياز ۋە كۈز ئايلىرىدا ئۇستام تاڭ سەھەردە دېرىزىنى ئاچقاندا، كوچىنىڭ ئۇ تەرىپىدىكى كۆكتاتلىقتىن كۆتۈرۈلگەن كۆكتات ھىدى ئۇنىڭ دىماغلىرىنى يايرىتىپ ئۆتىدۇ.
18 85 2-1 26088 他坐在窗前干活儿,缝纫机发出有节奏的声响。 26146 ئۇستام دېرىزىنىڭ ئالدىدا ماشىنىسىنى شىرىلدىتىپ ئىشلەيدۇ، كۆزلىرى تېلىپ كەتكەندە، بېشىنى كۆتۈرۈپ كوچىنىڭ ئۇ تەرىپىدىكى كۆكتاتلىققا نەزەر سالىدۇ.
85 2-1 26089 当双眼困倦时,他抬起头来向街那头的菜地眺望。
19 85 2-1 26090 一只麻雀飞到地埂的一棵向日葵上尽情啄食时欢快的叫声不时传入他的耳膜,他仿佛闻到西红柿、辣椒和豆角的清香,在这一刻,他的双眸享受着这绿色世界馈赠给他的恬适。 26147 ئۇنىڭغا كۆكتاتلىقنىڭ قىرىدىكى يالغۇز ئاپتەپپەرەسكە قونۇۋېلىپ ئۇنى زوق بىلەن چوقۇلاۋاتقان ئاق قۇشقاچنىڭ ۋىچىرلىشى ئاڭلىنىدۇ، پەمىدۇر، قىزىلمۇچ ۋە يېشىل پۇرچاقنىڭ ھىدى بۇرنىغا ئۇرۇلغاندەك تۇيۇلىدۇ… ئەنە شۇ بىر مىنۇت ئىچىدە ئۇنىڭ كۆزلىرى يېشىللىق تارتۇق قىلغان ئاللىقانداق راھەتتىن ھوزۇر ئالىدۇ، ماشىنىنىڭ شىرىلدىغان ئاۋازى يەنە ياڭراشقا باشلايدۇ.
85 2-1 26091 旋即,缝纫机的噌噌声又开始响了起来。
20 85 1-1 26092 当双眼疲劳时,他又凝视着那片绿色菜圃。 26148 كۆزلىرى تالغاندا ئاشۇ يېشىللىققا تىكىلىدۇ…
21 85 1-1 26093 岁月流逝,光阴茌苒。 26149 ئۇنىڭ كۈنلىرى، ئۇنىڭ تۇرمۇشى، ئۇنىڭ تىرىكچىلىكى مانا شۇنداق ئۆتىدۇ.
22 85 1-1 26094 他就这样打发着日子,干着手艺,十五年了,不! 26150 ئون بەش يىلدىن بېرى، ياق، ئۇنىڭدىنمۇ ئۇزۇقراق ۋاقىتتىن بېرى ئەنە شۇنداق ئۆتتى.
23 85 1-1 26096 但是,从去年春天开始,这种节奏被一下子打乱了。 26152 ئۆتكەن يىلى ئەتىيازدىن باشلاپ بۇ خىل رىتىم بىردىن بۇزۇلۇپ كەتتى.
24 85 1-2 26097 驶过或停在他窗前的汽车、拖拉机多了起来,它们扬起的滚滚烟尘直向店里扑来。 26153 ئۇستامنىڭ دېرىزىسى ئالدىدىن ئۆتىدىغان ۋە دېرىزە ئالدىدا توختايدىغان ماشىنا-تراكتورلار كۆپەيتىپ قالدى.
85 1-2 26154 ئۇلارنىڭ چاقىدىن كۆتۈرۈلگەن چاڭ-توزان، دېرىزە ئارقىلىق دۇكان ئىچىگە پۇرقىراپ كىرىشكە باشلىدى.
25 85 1-1 26098 尽管他对此非常不满,但不知什么原因,他始终没有把那扇窗户关掉。 26155 ئۇستام چاڭ-توزاندىن يەتكۈچە بىزار بولدى، لېكىن نېمىشقىدۇ دېرىزىنى يەنىلا ياپمىدى.
26 85 1-1 26099 不久,在那块菜地上,一色青砖到顶的十间新房拔地而起。 26156 كۆپ ئۆتمەي كۆكتاتلىقنىڭ ئورنىدا كۆك خىشتىن قوپۇرۇلغان ئون ئېغىزلىق ئۆي قەد كۆتۈردى.
27 85 1-1 26100 这套新房显得既气魄又美观。 26157 يېڭى ئۆي چىرايلىق، ھەشەمەتلىك ئىدى.
28 85 1-1 26101 室内的天花板上,甚至廊檐的顶棚上都镶嵌着色彩艳丽的石膏板,使人眼花缭乱。 26158 ئۆيلەرنىڭ تورۇسلىرىغىلا ئەمەس، ھەتتا پېشايۋاننىڭ تورۇسلىرىغىچە قىقىلغان رەڭلىك گەج تاختاي كۆزنى قاماشتۇراتتى.
29 85 1-1 26102 吊装的圆顶窗户、走廊上的圆柱、柱子和窗框上精美的雕刻、柱子与天花板交接处的圆箍上的金粉在阳光照射下熠熠生辉。 26159 ساڭگىلاتما قۇببىلىق دېرىزىلەرگە، پىشايۋاننىڭ يۇمىلاق تۈۋرىكلىرىگە، تۈۋرۈك ۋە دېرىزىلەردىكى ئاجايىپ گۈزەل نەقىشلەرگە، تۈۋرۈك بىلەن تورۇسنى تۇتاشتۇرىدىغان ئەگمە كۈنگۈرىلەرگە بېرىلگەن ئالتۇن ھەل قۇياش نۇرىدا جىلۋىلىنەتتى.
30 85 1-1 26103 巴斯提师傅怎么也回忆不起曾经在何处见过如此气派的房舍。 26160 باسىت ئۇستا بۇنداق ھەشەمەتلىك ئۆينى نەدە كۆرگەنلىكىنى ئەسلىيەلمەيتتى.
31 85 1-1 26104 说真的,他从来就没有见到过。 26161 راستنى ئېيتقاندا، زادىلا كۆرۈپ باقمىغانىدى.
32 85 1-1 26105 住在这条街上的一位百岁老人回忆说当年尼牙孜县官的公馆也没有这么气派。 26162 مۇشۇ مەھەللىگە سېلىنغان نىياز ھېكىمبەگنىڭ سارىيىنى ئەسلەپ “ئۇمۇ بۇنچىلىك ھەشەمەتلىك ئەمەس ئىدى” دېدى.
33 85 2-2 26106 墨玉县来的一位旅客也说,阿克萨拉依的买木提力汗庄园也赶不上它漂亮。 26163 قارىقاشتىن كەلگەن بىر يولۇچى؛ “ئاقسارايدىكى مەمتىلىخان غۇجامنىڭ سارىيىدىنمۇ چىرايلىق ئىكەن” دەپ ئۆتۈپ كەتتى، يەنە كىمدۇ بىرى 1947-يىلى سېغىرغاخې دىڭباڭنىڭ ئۆيىنى كۆز ئالدىغا كەلتۈرۈپ: “ئۇ ھېچنېمە سالالماپتىكەن
85 2-2 26107 还有一位拿它和1947年郝登榜的公馆相比,说那简直是小巫见大巫。 26164 دېگەن گەپنى قىلدى.
34 85 1-1 26108 人们像发疯着魔似地远道而来专为一睹这座新宅的风采。 26165 يېڭى ئۆينى كۆرۈش ئۈچۈن كىشلەر يىراق-يىراقلاردىن ئاتايىتەن كېلىشەتتى.
35 85 2-1 26109 物以稀为贵吗? 26166 ھەشەمەتلىك نەرسە دېگەن ئادەمنى ھەقىقەتەنمۇ جەلىپ قىلىدىكەن، ..
85 2-1 26110 谁不想先睹为快呢?!
36 85 1-1 26111 这样一来,一段时间巴斯提师傅的窗户前,像集市一样热闹非凡。 26167 شۇنداق قىلىپ باست ئۇستامنىڭ دېرىزىسىنىڭ ئالدى بىر مەزگىل بازاردەك ئاۋاتلىشىپ كەتتى.
37 85 1-2 26112 每当他双目困盹抬头向街那头远眺时,目光不由自主地就停在了那红砖砌起的高高的院墙和黄铜雕饰花纹的双扇大门上。 26168 كۆزلىرى تېلىپ كەتكەندە، بېشىنى كۆتۈرۈپ كوچىنىڭ ئۇ تەرەپىگە نەزەر سالاتتى.
85 1-2 26169 لېكىن ئۇنىڭ كۆز نۇرلىرى قىزىل خىشتىن قوپۇرۇلغان ئېگىز ھويلا تېمىدا، ئالتۇندەك سېرىق تۇچتىن نەقىشلەر قىلىنغان ھالقىلار ئورنىتىلغان قوش قاناتلىق ھەيۋەتلىك دەرۋازىدا توختاپ قالاتتى.
38 85 1-1 26113 早晨,在阳光映照下,从对面黄色铜制门环上反射出的光亮刺得他眼痛。 26170 ئەتىگەنكى ۋاقىتلاردا قۇياشنىڭ تۇچ نەقىش ھالقىلاردىن قايتقان نۇرلىرى ئۇستامنىڭ كۆزىگە چۈشۈپ، ئۇنىڭ كۆزلىرىنى چېقىپ كېتەتتى.
39 85 1-1 26114 这时,他就不由自主地眯缝起双眼,鬓角上现出了道道皱纹。 26171 ئۇستامنىڭ ئىككى چېكىسىدە پۈرۈم-پۈرۈم قورۇقلار پەيدا بولۇپ كۆزلىرى ئىختىيارسىز قىسىلاتتى.
40 85 1-1 26115 人们无从知晓此时他心中在思忖着什么。 26172 بۇنداق چاغلاردا ئۇستامنىڭ كۆڭلىدە قانداق پىكىرلەرنىڭ كېزىپ يۈرگەنلىكىنى بىلگىلى بولمايتتى.
41 85 1-1 26116 他眯缝起双眼,持续一分来钟,尔后,又埋头做起活来。 26173 ئۇ ئاشۇنداق كۆزلىرى قىسىلغان ھالدا بىرەر مىنۇتتەك تىكىلىپ تۇراتتى _دە، يەنە ماشىنىنى شىرىلدىتىشنى باشلايتتى.
42 85 3-2 26117 新房舍峻工了,但街上的汽车、拖拉机依然络绎不绝。 26174 يېڭى ئۆي پۈتكەن بولسىمۇ كوچىدىن ئۆتىدىغان ماشىنا-تراكتورلارنىڭ ئايىغى يەنىلا ئۈزۈلمىدى، يېڭى ئۆينىڭ ئەتراپىغا يېڭى-يېڭى ئۆيلەرنىڭ، يېڭى-يېڭى سارايلارنىڭ سىلىنىشى توختىمىدى، خىش-تاش، قۇم-شېغىل، سېغىز-سېمۇنت، ياغاچ-بورا توشۇيدىغان ماشىنىلار توختىماي كېلىپ-كېتىپ تۇراتتى.
85 3-2 26118 在它周围,许多新建筑物又不断冒了出来。 26175 چاڭ-توزان تېخى پىچىلمىغان رەختلەرنى، يېڭى تىكىلگەن كىيىملەرنى بولغايتتى.
85 3-2 26119 运送砖瓦、砂石、木料、水泥的卡车不停地来回急驰着,飞扬的尘土落在那些尚未裁剪的各种衣料和已经做好的新衣服上。
43 85 1-1 26120 他讨厌死了这些的尘土,但他还是没有把那扇窗户关掉。 26176 ئۇستام چاڭ-توزاندىن يەتكۈچە بىزار بولدى، لېكىن دېرىزىسىنى ياپمىدى،
44 85 1-1 26122 和大人物做邻居是好事还是坏事? 26178 كاتتا ئەربابلار بىلەن قوشنا ئولتۇرۇش ياخشى ئىشمۇ ياكى يامان ئىشمۇ؟
45 85 1-1 26123 巴斯提师傅对此从来没有想过。 26179 باست ئۇستام بۇنى زادىلا ئويلاپ كۆرمىگەن.
46 85 1-1 26124 一个手艺人,一个小商贩也没有必要去思考这个问题,但现在却非考虑不可了。 26180 ھۈنەرۋەن-تىجارەتچى ئادەم ئۈچۈن بۇنداق ئىشلارنى ئويلاپ يۈرۈشنىڭ يۈرۈشنىڭ زۆرۈرىتىمۇ يوق ئىدى.
47 85 1-1 26125 既然成了近邻就得考虑这个问题。 26181 لېكىن، ئەمدى ئويلىمىسا بولمايدىغان بولۇپ قالدى، قوشنا ئولتۇرىدىغان ئىكەنسەن، ئويلاپ قويۇشۇڭ كېرەك.
48 85 3-2 26126 怎样见面? 26182 قانداق سالام قىلىشنى، قانداق پاراڭلىشىشنى، قانداق مۇئامىلە قىلىشنى ئويلاپ بېقىشىڭ كېرەك… يېڭى قوشنا يېڭى ئۆيگە كۆچۈپ كەلگەندە ئۇ راستتىنلا ئاشۇلارنى ئويلىدى.
85 3-2 26127 怎样寒喧,怎样交往都得考虑了! 26183 “ياخشىلىق يەتمىگەندىمۇ يامانلىق تەگمەس، چېقىشىپ، ئىززەتلىشىپ ئۆيكەن تۈزۈك، خۇدا قوشنا بولۇشنى نېسىپ قىلسۇن… ”
85 3-2 26128 当新邻居迁进新居时他确实考虑过这些事情,他想:“即使无益也不至于有害,和和睦睦相互尊重就能处好,这也是真主的安排啊!”
49 85 1-1 26129 新邻居搬家的那天,巴斯提师傅带着儿子准备去帮助人家卸东西,但他们根本插不上手。 26184 يېڭى قوشنا ئۆي كۆچكەن كۈنى باست ئۇستا ئوغلىنى باشلاپ چىقىپ ماشىندىن چۈشۈرگەن نەرسىلەرنى ھويلىغا توشۇشۇپ بەرمەكچى بولغانىدى، لېكىن ئۇلارغا ئىش تەگمىدى، ياردەملىشىپ يۈرگەنلەرنىڭ ھەممىسى چاققان ئادەملەر ئىكەن.
50 85 3-1 26131 目睹此景,巴斯提心中想道:“可能是承包给人家的吧? 26186 ئۇلارغا قاراپ تۇرغان باست ئۇستا “بۇلار ئۆي كۆچۈشنى ھۆددە ئالغان بولسا كېرەك، ئۇنداق بولمىسا بۇنچىۋالا جان كۆيدۈرۈپ ئىشلىشەتتىمۇ” دەپ ئويلىدى، لېكىن ئۇنى بۇ ئايىغى چاققانلارنىڭ سالاپىتى _ئۇلارنىڭ سېپىگە يېڭى-يېڭى سالاپەتلىكلەرنى قوشۇلۇپ تۇرۇشى ئەجەبلەندۇرەتتى.
85 3-1 26132 要不,怎么能这样认真这样拼命地干呢?
85 3-1 26133 ” 但使他更为惊诧不已的是这支动作敏捷的搬运队伍一个个神气十足,而且不断有派头十足的新成员加入进去。
51 85 1-1 26134 看样子,他们既不象专门从事搬运行业的短工,也不象机关的勤杂工。 26187 ئۆي كۆچۈشكە ياردەملىشىۋاتقانلار ئىشنى كۈندىلىك ھۆددىگە ئالىدىغان مەدىكارلارغىمۇ، قارا ئىش قىلىدىغان ئىشچىلارغىمۇ ئوخشىمايتتى.
52 85 2-1 26135 他正在发愣时,只见两个腆着大肚皮的胖子也加入到搬运者行列中,而且其敏捷程度并不比那些瘦子逊色多少。 26188 باسىت ئۇستا قاراپ تۇرغان شۇ چاغدا ئايىغى چاققانلارنىڭ سېپىگە قورسىقىنى كۆتۈرەلمىگۈدەك دەرىجىدە سەمىرىگەنلەردىن ئىككىسىى كېلىپ قوشۇلدى، لېكىن، نەرسە-كېرەكلەرنى توشۇشقا كىرىشكەندە ئۇلار ئورۇقلىرىدىنمۇ بەكرەك چاققان چىقتى… ئەگەر بۇلار ئۆي كۆچۈرۈشنى ھۆددىگە ئالغانلار بولسا، ھەممىسى بىرلا ۋاقىتتا ئىشقا چۈشمەيتتىمۇ؟
85 2-1 26136 如果说,他们是专门承包搬运业务的,那为什么不在同一时间上班呢?
53 85 1-1 26137 难道还有打扮得衣冠楚楚的人来干这脏活吗? 26189 ئىشقىمۇ مۇنچىۋالا ياسىنىپ كەلگەن بارمۇ؟
54 85 2-1 26138 不! 26190 ياق، بۇلار ھۆددىگە ئالغانلار ئەمەس ئىكەن.
85 2-1 26139 他们决不是搬运工!
55 85 1-1 26140 那么,他们是些什么人呢? 26191 ئۇنداقتا بۇلار كىملەر؟…
56 85 1-1 26141 那天,只用了一天时间,邻居的家就搬完了。 26192 شۇ كۈنى بىر كۈن ئىچىدىلا ئۆي كۆچۈش ئاياغلاشتى.
57 85 1-1 26142 他想去帮一把却插不上手,只好干看了一阵就返回店中,隔着窗户看着别人忙活。 26193 باسىت ئۇستىغا ياردەملەشكۈدەك ئىش چقمىدى، ئۇ بىرەر سائەتچە قاراپ تۇرغاندىن كېيىن دۇكانغا يېتىپ كىردى، دۇكاننىڭ دېرىزىسىدىن قاراپ ئولتۇردى، نېمىشقىدۇ قولى ئىشقا بارمىدى.
58 85 1-1 26143 不知为什么自己无心干活,邻居搬家忙得不亦乐乎,自己怎么能袖手旁观呢? 26194 قوشنىلار شۇنچە ئالدىراش ئۆي كۆچىۋاتسا، ئۇ قانداقمۇ بىخىرامان ئۆز ئىشىنى قىلالىسۇن؟
59 85 1-1 26144 最后他决定去会会新来的邻居,表达一下自己的心意。 26195 ئاخىرى ئۇ يېڭى قوشنىلىرى بىلەن كۆرۈشۈپ كۆڭلىنى ئىزھار قىلىپ قويماقچى بولدى.
60 85 3-1 26145 但从如此众多的体面人物中他怎么也分辩不出哪一位是新居的主人。 26196 لېكىن ئۇ ئۆي كۆچۈۋاتقان ئاشۇ سالاپەتلىكلەر ئارىسىدىن ئۆز قوشنىسىنى ئايرىۋالالمىدى، ئۇنىڭ قوشنىسىمۇ ئەلۋەتتە سالغان ئۆيىگە لايىق سالاپەتلىك بولۇشى كېرەك، ئۇ زادى قايسى؟
85 3-1 26146 他的邻居肯定和自己盖的房子一样一定也很有气派吧?
85 3-1 26147 他究竟是谁呢?
61 85 1-1 26148 每个人的穿着都很讲究,干活又很卖力气,仿佛给自己家干活似的,那个新邻居到底是谁呢? 26197 ھەممىسى يېڭى ئۆيگە لايىق سالاپەتلىك، ھەممىسى ئۆز ئىشىنى قىلغاندەك جان كۆيدۈرۈپ ئىشلەيدۇ، قوشنام زادى قايسى؟
62 85 1-3 26149 巴斯提师傅不好意思地向其中的一位打听了一下,原来房主人不在这里,据说他正在某单位主持一个会议。 26198 باسىت ئۇستا ئاشۇ سالاپەتلىكلەرنىڭ بىرسىدىن تارتىنىپراق سوراشتۇرغانىدى.
85 1-3 26199 قوشنىسى ئۆي كۆچۈۋاتقانلارنىڭ ئىچىدە يوق بولۇپ چىقتى.
85 1-3 26200 ئۇ نەدىدۇ بىر يەردە يىغىنغا ئىشتىراك قىلىۋاتقانمىش…
63 85 1-1 26150 新邻居搬家那天,巴斯提师傅未能帮人家一把,也未能向邻居家表白自己的心意,也未能请人家来家吃一顿解乏的汤面条,甚至连主人的面也未见到。 26201 يېڭى قوشنىلار ئۆي كۆچكەن ئاشۇ كۈنى باست ئۇستا ئۇلارنىڭ ئۆي كۆچۈشىگە ياردەملىشەلمىدى، كۆڭلىنىمۇ ئىزھار قىلالمىدى، ھاردۇق ئېشىغىمۇ چىللىيالمىدى، ھەتتا ئۇلارنىڭ ئۆزىنىمۇ كۆرەلمىدى.
64 85 2-2 26151 等到他关好窗户,熄灭电灯时才听到小汽车的马达声,听到对面大门“吱扭”一声,好象有人进去了。 26202 ئۇ پەقەت دېرىزىسىنى تاقاپ، چىراغنى ئۆچۈرۈپ بولىدىغاندا، كىچىك ماشىنىنڭ گۈرۈلدىگەن ئاۋازىنى ئاڭلىدى.
85 2-2 26152 他想,“可能是新邻居回家来了。” 26203 ھەشەمەتلىك دەرۋازىنىڭ بوش غىچىرلىشىدىن كىملەرنىڭدۇ يېڭى ئۆيگە كىرىپ كەتكەنلىكىنى ھېس قىلدى ۋە قوشنام ئەمدى كەلگەن كېرەك دەپ ئويلىدى.
65 85 2-1 26153 巴斯提师傅失眠了。 26204 باسىت ئوستىنىڭ ئويقۇسى كەلمىدى، ئۇنىڭ ئۈلپەتلىرى بۈگۈن نېمىشقىدۇر دۇكان دېرىزىسى ئالدىغا يېغىلمىغانىدى.
85 2-1 26154 他的伙伴们为什么没来窗前聚会呢?
66 85 1-1 26155 平时,没有他们在场,他既不饮酒,也不吸麻烟。 26205 ئۇلار كەلمىسە ئۇ ھاراقمۇ ئىچمەيتتى، نەشىمۇ چەكمەيتتى.
67 85 1-1 26156 在不喝酒或是不抽烟的日子里,他就要失眠,今天就是这样。 26206 ھاراق ئىچمىگەن ياكى نەشە چەكمىگەن كۈنلىرى ئۇنىڭ ئۇيقۇسى قاچاتتى.
68 85 1-2 26157 白天发生的事情一幕幕浮现在他的眼前,真是有些神秘莫测。 26207 بۈگۈنمۇ شۇنداق بولدى، كۈندۈزدىكى ئىشلار خىيالىغا كىرىۋالدى.
85 1-2 26208 ھەممىسى سىرلىق ۋە چۈشەنگىلى بولمايدىغان ئىشتەك بىلىندى.
69 85 1-1 26158 新来的邻居究竟是什么人? 26209 يېڭى قوشنام زادى قانداقراق ئادەم؟
70 85 1-1 26159 今后会怎样对待我们呢? 26210 بىزگە قانداق مۇئامىلە قىلار؟
71 85 1-1 26160 这些问题一直在他脑中萦绕。 26211 ئۇنىڭ كاللىسىدا مانا شۇ سوئاللار چۆرگىلەيتتى.
72 85 1-1 26161 从房屋的豪华气派来看,肯定是一位大人物,但他是哪一级的大人物? 26212 ھويلىنىڭ ھەشەمەتلىكىگە قارىغاندا، ئۇ چوقۇم كاتتا ئەرباب، لېكىن زادى قايسى دەرىجىدىكى كاتتا ئەرباب؟
73 85 2-1 26162 掌管着哪个大单位? 26213 قايسى ئىدارىنى سوراپ، قايسى دائىرىنى شۈلۈپ يەيدۇ ۋە ياكى…
85 2-1 26163 手上有多大的权限?
74 85 2-3 26164 不知啥时候他进入了梦乡,和往日一样,第二天,一起床他干的第一件事就是打开那扇窗户,打算利用这个时间同新邻居寒喧几句。 26214 ئۇ قايسى ۋاقىتتا ئۇخلاپ قالغانلىقىنى بىلمىدى.
85 2-3 26165 就是搭不上话,从远处看看他的背影也行,约莫过了两个小时,一辆豪华的小轿车来到屋前停了下来。 26215 سەھەردە ئويغىنىپلا بىرىنچى قىلغان ئىشى كۈندىكىدەك دۇكاننىڭ دېرىزىسىنى ئېچىش بولدى.
85 2-3 26216 ئۇ مۇشۇ سەھەردە يېڭى قوشنىسى بىلەن سالاملىشىشنى، ھېچبولمىسا ئۇ ئىشقا ماڭغاندا يىراقتىن بولسىمۇ قارىسىنى كۆرۈپ قېلىشنى كۆڭلىگە پۈككەنىدى، ئالاھازەل ئىككى سائەت ئۆتكەندىن كېيىن چىرايلىق بىر پىكاپ ئۇنىڭ دېرىزىسىنىڭ ئالدىغا كېلىپ توختىدى.
75 85 2-1 26166 邻居家的双扇铜环大门稍稍打开一点。 26217 قوشنىسىنىڭ قوش قاناتلىق، تۇچ ھالقىلىق دەرۋازىسى قىيا ئېچىلدى، ئۇنىڭدىن كېيىن پىكاپنىڭ ئىشىكى ئېچىلىپ ئارقىدىن جاققىدە قىلىپ يېپىلدى.
85 2-1 26167 轿车的门打开了,只听“砰”地一声又关上了。
76 85 1-1 26168 他始终未看清是谁跨出了大门,又是谁坐进了小轿车。 26218 باسىت ئۇستا دەرۋازىدىن چىققان ئادەمنىمۇ، پىكاپقا چۈشكەن ئادەمنىمۇ ئېنىق كۆرەلمىدى.
77 85 1-1 26169 以后的几天都是这样。 26219 شۇ كۈنى كەپتىمۇ، ئۇنىڭدىن كېيىنكى كۈنلەردىمۇ ئوخشاش بولدى.
78 85 1-1 26170 小汽车卷着尘土来了,到巴斯提裁缝的窗户前(不,确切地说应该是那位大人物院子的大门前)嘎然而止。 26220 پىكاپ چاڭ-توزان چىقىرىپ كېلەتتى _دە، ئۇستامنىڭ دېرىزىسىى ئالدىدا (ياق، ئەمدى بۇ يەر ئۇستامنىڭ دېرىزىسىنىڭ ئالدى ئەمەس، كاتتا ئەربابنىڭ دەرۋازىسىنىڭ ئالدى بولۇپ قالغانىدى ) توختايتتى.
79 85 1-1 26171 早晨,先是双扇大门打开了,接着是小汽车的车门打开了。 26221 ئەتىگەندە ئاۋۋال قوش قاناتلىق دەرۋازا، ئۇنىڭدىن كېيىن پىكاپنىڭ ئىشىكى ئېچىلاتتى.
80 85 1-1 26172 到了晚上,先是小汽车的车门打开了,接着是双扇大门打开了。 26222 كەچتە ئاۋۋال پىكاپنىڭ ئىشىكى، ئۇنىڭدىن كېيىن قوش قاناتلىق دەرۋازا ئېچىلاتتى.
81 85 1-1 26173 开了,关了;关了,开了。 26223 ئېچىلاتتىيۇ، يەنە يېپىلاتتى.
82 85 1-1 26174 在此后的很长一段时间里,巴斯提师傅总未见到新邻居的面。 26224 شۇنداق قىلىپ باسىت ئۇستا خېلى كۈنلەرگىچە يېڭى قوشنىسىنى كۆرەلمىدى.
83 85 1-1 26175 所以,他想同人家打打招呼,寒暄寒暄的愿望也始终未能实现。 26225 ئۇنىڭ بىلەن سالاملىشىش، پاراڭلىشىش نىيىتى ئىشقا ئاشمىدى.
84 85 1-1 26176 然而,越是见不到他们,他对邻居的神秘感就越加强烈。 26226 قوشنىسى بىلەن دىدارلىشىش پۇرسىتى كەلمىگەنسېرى ئۇنىڭغا قوشنىلىرى شۇنچە سىرلىق بىلىنەتتى.
85 85 1-1 26177 虽然他未能见到新邻居家的男主人,但有幸见到了他的妻子。 26227 گەرچە ئۇ ئەر قوشنىسى بىلەن دىدارلىشالمىغان بولسىمۇ، لېكىن ئايال قوشنىسىنى دەسلەپلا كۆرشكە مۇيەسسەر بولدى.
86 85 1-3 26178 那是他们搬来后第二天的中午,“咚”的一声,一团火红的丝绒出现在靠窗户裁剪衣服的案子上,仿佛有一片火光从巴斯提师傅的眼前闪过,他定睛一看,那并不是什么火光,而是质地精良、柔软光滑的金丝绒料。 26228 قوشنىلار كۆچۈپ كېلىپ ئەتىسى چۈشكە يېقىن دېرىزىگە تىرەپ قويۇلغان كىيىم پىچىش شىرەسىنىڭ ئۈستىگە ئوتقاشتەك بىر توپ قىزىل دوخاۋا گۈپپىدە قويۇلدى.
85 1-3 26229 ئۇستامنىڭ كۆزىگە دەسلەپتە راستتىنلا قىپقىزىل ئوتتەك كۆرۈندى.
85 1-3 26230 ئارقىدىن ئۇ ئاشۇ قىيا بېقىشلىرىدا ئۇنىڭ ئوت ئەمەس، قىپقىزىل، نەپىس ۋە يۇمشاق دۇخاۋا ئىكەنلىكىنى ئىلغا قىلدى.
87 85 1-2 26179 他抬头一看,只见一位少妇站立在面前,她身材颀长,长着一对水灵灵的大眼睛。 26231 ئۇ بېشىنى كۆتۈرۈپ قارىغانىدى.
85 1-2 26232 ئالدىدا تۇرغان ئېگىز بويلۇق، بۇلاق كۆزلۈك ئايالغا كۆزى چۈشتى.
88 85 2-2 26180 身穿衬裙楚楚动人。 26233 ئايال ئىچكى كىيىم بىلەن _چىرايلىق كەشتىلەنگەن روباشكا بىلەنلا چىققانىدى.
85 2-2 26181 从圆形领口处露出了她那羊脂玉般的白暂颈项和高高隆起的胸部。 26234 روباشكىنىڭ ئويما ياقىسىدىن ئۇنىڭ قاشتىشىدەك سۈزۈك بوينى، لىغىرلاپ تۇرغان كۆكرىكىنىڭ يىرىمى كۆرىنىپ تۇراتتى.
89 85 2-3 26182 她双臂裸露,没有围头巾,乌黑卷曲的头发披散在滚圆的肩膀上。 26235 ئۇستامنىڭ يۈرىكى بىردىن جىغ قىلىپ قالدى، ئايالنىڭ بىلەكلىرىمۇ يالىڭاچ ئىدى، سۈزۈك، ئاپئاق بۇدرۇق مۇسكۇل ھېقىقتەك جىلۋىلىنىپ تۇراتتى.
85 2-3 26183 一双水灵灵的眼睛里镶嵌着一对漆黑的瞳仁。 26236 ئايال يالاڭۋاشتاق ئىدى.
85 2-3 26237 ئۇنىڭ توم قارا، بىلىنەر-بىلىنمەس بۈدۈر قىلىنغان قىرقىم چاچلىرى ئاپئاق دولىسىدا يېيىلىپ تۇراتتى.
90 85 1-3 26184 她那嘴唇是那样的鲜嫩红润,全身散发出一股幽雅的馨香。 26238 ئايال ھېچقانداق گىرىم قىلمىغان بۇلاقتەك كۆزلىرى تەبئىي قارا، لەۋلىرى تەبئىي قىزىل ئىدى.
85 1-3 26239 سۈزۈك ھۆسنىدە گۈزەللىكنىڭ يارقىن نۇرلىرى جىلۋە قىلاتتى.
85 1-3 26240 ئۇنىڭدىن دىماققا ھوزۇر بەرگۈچى بىر خىل ئەتىرنىڭ خۇش ھىدى تارقىلىپ تۇراتتى.
91 85 1-2 26185 呆若木鸡的巴斯提师傅魂不守舍,心迷神醉。 26241 ئۇستام تاشتەك قېتىپ تۇرۇپ قالغانىدى.
85 1-2 26242 ئەقلىمۇ، پۈتۈن ھېس-تۇيغۇلىرىمۇ لال.
92 85 4-2 26186 双眼直勾勾地盯着一个地方——那女子领口处。 26243 كۆزلىرى بولسا خۇددى چوڭقۇر خىيالغا غەرق بولغان ئادەمنىڭ كۆزلىرىدەك بىر نوقتىغا _ئايالنىڭ ئۈستىدىكى روباشكىنىڭ ئويما ياقىسىغا تىكىلىپ قالغان… ئۇ ھەممىنى كۆرۈپ ئۆلگۈرگەنىدى، ئايالنىڭ ۋۇجۇدىدىن يېغىپ تۇرغان ئايدىڭ كېچىدەك گۈزەللىكنىمۇ، ئۇنىڭ كۆزلىرىدىن ئۇچقۇنداپ تۇرغان ھاكاۋۇرلۇقنىمۇ، خوجايىنلاچە قاراشنىمۇ كۆرۈپ ئۈلگۈرگەنىدى.
85 4-2 26187 他贪婪地扫视着她胴体的每个部分。 26244 ئۇ يەنە ئاشۇ كۆزلەردىن ئاجايىپ سىرلىق بىر نەرسىنىمۇ كۆرۈپ ئۈلگۈردى،
85 4-2 26188 他既歆羡那女子如花似月的美艳姿色,还捕捉到了她那从眉宇间透露出来的君临一切不可一世的骄矜。
85 4-2 26189 同时,从她那目光中,他窥见到了她心灵深处不可名状的幽怨。
93 85 2-1 26190 “师傅,请加工一下窗帘! 26245 _ئۇستام، مۇنۇ دۇخاۋىدا پەردە تىكىدىغان گەپ ئىدى…
85 2-1 26191 金丝绒的。”
94 85 1-1 26192 神魂颠倒的巴斯提师傅被那女人的声音吓了一跳。 26246 ئايالنىڭ ئاۋازى ئۇنى چۆچۈتۈۋەتتى.
95 85 1-1 26193 他那想入非非的思路顿时被打乱了。 26247 ئۇ كۆرۈۋاتقان شېرىن چۈش بىردىن ئۈزۈلدى.
96 85 2-1 26194 他赶紧把目光从她那脖子上移到金丝绒上面。 26248 كۆزلىرىنى روباشكىنىڭ ئويما ياقىسىدىن دۇخاۋىغا يۆتكىدى، دۇخاۋا ئۇستامنىڭ كۆزلىرىگە راستتىنلا قىپقىزىل كۆرۈندى.
85 2-1 26195 此刻那块金丝绒,在他眼中显得异常鲜红耀眼。
97 85 3-1 26196 “好! 26249 _تىكىپ بېرەيلى، ئۆلچەملىرى قانداقكىن؟
85 3-1 26197 好!
85 3-1 26198 要多大尺寸的?”
98 85 1-1 26199 “我家就住在对面,劳您过去量一下吧! 26250 _مۇنۇ ئۇدۇلىدىكى ئۆي بىزنىڭ، ئۆزلىرى كىرىپ ئىشىك-دېرىزىلەرنى ئۆلچەپ چىقسىلا… !
99 85 1-1 26200 不过,明天一定要赶出来! 26251 پەردىلەرنى ئەتىگىلا تىكىپ بولمىسىلا بولمايدۇ.
100 85 1-2 26201 我家的客人很多,原来的不合适了” 26252 ئۆيىمىزگە مېھمان كۆپ كېلىدۇ.
85 1-2 26253 ئىلگىرىكى پەردىلەر ئەمدى ياراشماي قالدى…
101 85 1-1 26202 那女人发出了一个请君光临的眼色,头一扭转身走了。 26254 ئايال قېنى ئەمىسە، مەرھەمەت دېگەندەك قىلىپ بېشىنى يان تەرەپكە ئەگدى، ئاندىن ئارقىسىغا بۇرۇلۇپلا ماڭدى.
102 85 1-1 26203 巴斯提紧步跟了上去。 26255 ئۇستام ئەگەشتى.
103 85 1-2 26204 从她那短衫裙下露出了光洁如玉的小腿;丰满的臀部走起路来似翻滚的波浪左右颤动。 26256 ئايالنىڭ قىسقا روباشكىسىدىن چىقىپ تۇرغان يالىڭاچ پاچاقلىرىمۇ ھېقىقتەك سۈزۈك ئىدى.
85 1-2 26257 كېلىشكەن ساغرىسى چوڭ ئۆستەڭدىكى قاينامدەك تولغىنىپ باراتتى.
104 85 1-2 26205 巴斯提师傅的心感到一种躁动不安,全身不由自主地在打颤。 26258 ئۇستامنىڭ يۈرىكى جىغ قىلىپ قالدى.
85 1-2 26259 ۋۇجۇدىغا ئاللىقانداق تىترەك ئولاشقاندەك بولدى.
105 85 2-1 26206 当他测量门窗的尺寸时,这种感觉也没消失。 26260 ئۇ ئۆينىڭ ئىشىك-دېرىزىلىرىنى ئۆلچەپ يۈرگەندىمۇ بۇ تىترەك ئۇنىڭدىن يىراقلاشمىدى _ئۇنىڭ ۋۇجۇدى، ئۆلچىگۈچ تۇتقان قوللىرى، ئېگىز ئورۇندۇققا دەسسەپ تۇرغان پۇتلىرى تىترەيتتى.
85 2-1 26207 他握着钢卷尺的双手,踩着高脚凳的双腿在不停地颤栗。
106 85 3-1 26208 他心猿意马,六神无主,渴望着马上得到一样东西。 26261 يۈرىكى، ھېس-تۇيغۇلىرى نېمىگىدۇ ئىنتىلەتتى، ئۇنىڭ ھېس-تۇيغۇلىرى قەپەستىن قۇتۇلۇپ چىقماقچى، ئۆزى ئارمان قىلغان گۈل شېخىغا، گۈل بەرگىگە قونماقچى، گۈل تاجىنى چوقۇماقچى بولاتتى… شۇ مىنۇتتا ئۇستامنىڭ ئەقلى يەنىلا جايىدا ئىدى.
85 3-1 26209 他仿佛飞出笼子的小鸟栖息在自己钟情的琪花瑶草上,吸吮那芬芳醉人的玉液琼浆。
85 3-1 26210 此刻,他还是清醒的。
107 85 1-2 26211 他警觉到自己旧病复发,一种羞恶的心情使他控制住了自己。 26262 ئۇ ئۆزىنىڭ كونا كېسىلىنىڭ قوزغىغانلىقىنى ھېس قىلدى.
85 1-2 26263 ئاللىقانداق بىر خىجىللىق ئۇنىڭ ھېس-تۇيغۇلىرىنى يەنىلا قەپەس ئىچىدە تۇتۇپ تۇراتتى.
108 85 1-1 26212 销魂世界 26264 كەيىپ ئىچىدە
109 85 1-1 26213 今天,巴斯提师傅破天荒地独自一人抽起了麻烟。 26265 باسىت ئۇستام تۇنجى قېتىم ئۈلپەتسىز ئولتۇرۇپ نەشە چەكتى.
110 85 1-1 26214 因无人做伴干脆连烟枪都不用。 26266 يالغۇز بولغاچقا چىلىم بىلەن چەككۈسى كەلمىدى، نەشىنى ئۇششاق-ئۇششاق ئۈزۈپ كۆك تاماكىغا ئارىلاشتۇردى.
111 85 1-1 26215 他把麻烟揉碎掺进烟叶中,再拿报纸卷成又粗又长的烟卷,“叭哒叭哒”地吸了起来。 26267 ئۇنىڭدىن كېيىن گېزىت قەغىزىگە ئوتتۇرا بارماقتەك توم ۋە ئۇزۇن قىلىپ يۆگىدى، تۇتاشتۇرۇپ قېنىپ-قېنىپ شورىدى.
112 85 1-1 26216 当他每次用力吸时,从烟卷的顶端地升起一股火苗。 26268 ئۇ ھەر قېتىم كۈچەپ شورىغاندا تاماكىنىڭ ئۇچىدىن لاپ-لاپ قىلىپ يالقۇن كۆتۈرۈلەتتى.
113 85 3-2 26219 这次买的是地道货。 26270 بۇ نۆۋەت سىتىۋالغىنىم ھەقىقەتەنمۇ بەلەن چىقتى، ، ، ” ئۇ قېنىپ-قېنىپ شورايتتى، ئۇنىڭ شورىغانلىرى كانىيىدىن ياغدەك سىلىق ئۆتۈپ ئۆپكىسىگە توشاتتى.
85 3-2 26220 ”他边吸边想道。 26271 ئۇنىڭدىن كېيىن ئاغزى-بۇرنىدىن كۆپكۈك ئىس بولۇپ يېنىپ چىقاتتى.
85 3-2 26221 烟气通过喉咙“咕噜”一下滑进了肺叶,然后再从鼻孔、嘴巴里喷出来,丝丝青色的烟缕冉冉飘动。
114 85 1-1 26222 他双目微闭,全身酥软。 26272 ئۇنىڭ كۆزلىرى خۇمارلاشتى، ۋۇجۇدى ئاللىقانداق بىر راھەت ئىلىكىدە يايرىدى.
115 85 2-1 26223 四肢轻飘飘的,仿佛整个身子都要升腾起来似的,一种如醉如痴的感觉笼罩着他的身心。 26273 پۇت-قوللىرى يېنىكلىشىپ، بەدىنى ئولتۇرۇۋاتقان ئورۇندۇقتىن ئۈزلىكىدىن كۆتۈرلۈپ كېتىۋاتقاندەك بىلىندى، نېمىگىدۇ كەلگۈسى كەلدى، يۈزىدىكى تېرە-مۇسكۇللار تارتىشىپ كۈلۈمسىرىدى.
85 2-1 26224 不知为什么,他快乐得想笑,脸颊上的肌肉抽动了几下开始微笑起来。
116 85 1-2 26225 虽然他沉浸在极度的兴奋之中,但头脑还是清醒的。 26274 ئۇ ئوبدانلا كەيپ بولغانىدى.
85 1-2 26275 لېكىن، ھوش-كاللىسى جايىدا ئىدى.
117 85 1-1 26226 他站起来顺手拿起一块布料扇了扇,把屋内的烟尘驱赶到窗外。 26276 ئورنىدىن تۇرۇپ بىر پارچە رەختنى قولىغا ئالدى، دۇكان ئىچىنى يەلپۈپ نەشىنىڭ پۇرىقىنى دېرىزىدىن چىقىرىۋەتتى.
118 85 2-2 26227 他知道如果此刻被民警发现自己在吸食麻烟其后果将不堪设想。 26277 ئەگەر بىرەر ساقچى نەشە ھىدىنى سېزىپ قالسا، ئۆزىنىڭ بالاغا قالىدىغانلىقىنى بىلەتتى، ئۇ يەنە كىيىم تىكىش ماشىنىسىنىڭ ئالدىدىكى ئورۇندۇققا ئولتۇردى، ئۇ ھېلىمۇ كۈلۈمسىرەپ تۇراتتى.
85 2-2 26228 他又回来坐在缝纫机前的椅子上,他仍然面带微笑,目光却紧紧盯住那位刚才进去的身穿圆领衬裙的女邻居家的大门。 26278 لېكىن، كۆزلىرى ئويما ياقىلىق روباشكا كىيگەن ئايال قوشنىسى ھېلىلا كىرىپ كەتكەن دەرۋازىغا تىكىلىپ تۇراتتى،
119 85 1-1 26229 前天,他一起床就暗下决心要做个名符其实的好邻居。 26279 ئۇستام ئۈلۈشكۈن سەھەردە ئورنىدىن تۇرۇپ، نېمىشقىدۇ ئۆز-ئۆزىگە قوشنىدەك بولىمەن، دەپ ۋەدە بەرگەنىدى.
120 85 1-2 26230 然后就聚精会神地开始加工窗帘,虽未能在预定的时间交活,但还是在中午把活赶完了。 26280 شۇنىڭدىن كېيىن قوشنىسىنىڭ پەردىلىرىنى تىكىشكە باشلىدى.
85 1-2 26281 ئايال قوشنىسى دېگەن قەرەلگە تىكىپ بولالمىغان بولسىمۇ، بۈگۈن چۈشكە تىكىپ بولدى.
121 85 3-1 26231 一共十四个大窗帘,十四个换气窗帘,十个门帘。 26282 ئوت تۆت چوڭ دېرىزە، ئون تۆت ھاۋادان، ئون ئىشىك ئۈچۈن كېرەك بولىدىغان پەردىلەرنى ئونچىۋالا ئوڭاي تىكىپ بولغىلى بولمايدىكەن، يەنە كېلىپ ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئۇزۇنلۇقى يەرگىچە تېگىپ تۇرىدىغان، قاتلام-قاتلام كەڭ پەردىلەر ئەمەسمۇ؟
85 3-1 26232 一下子加工这么多东西谈何容易。
85 3-1 26233 再说,这些都是藩地式的,带结的宽窗帘。
122 85 1-1 26234 他晚上也干,一直干到今天中午才加工完毕。 26283 ئۇستام ئاخشاملىرى ئىشلەپ بۈگۈن چۈشكە ئاران تۈگەتتى، ئىزما بېكىتتى.
123 85 1-1 26235 还有钉袢子、缝环子等琐碎事情。 26284 ھالقىلارنى ئۆرتكۈزدى.
124 85 1-1 26237 刚才那女人已把加工完的,按她的要求熨好的帘子拿回家去了。 26286 مانا ھېلىلا قوشنا ئايال تىكىلىپ پۈتكەن، ئۆز تەلىپى بويىچە دەزماللانغان پەردىلەرنى ئەكىرىپ كەتتى.
125 85 2-1 26238 她来取东西时,自己不知为什么没有再盯着看她几眼呢? 26287 ئايال قوشنا پەردىلەرنى ئېلىشقا چىققاندا، ئۇستام نېمىشقىدۇ ئۇنىڭغا تىكىلىپ قارىمىدى.
85 2-1 26239 啊!
126 85 2-1 26240 那洁白如雪的脖子,那从衬裙领口处显露出的高耸的乳峰。 26288 ئاپئاق بوينىغىمۇ، روباشكىسىنىڭ ئويما ياقىسىغىمۇ، ئۇنىڭدىن يېرىمى كۆرۈنۈپ تۇرغان ئاق ئالمىلارغىمۇ قارىمىدى، پەقەت پەردىلەرنى كۆتۈرۈپ ماڭغاندا ئارقىسىدىن يالىڭاچ ئاپئاق پۇتلىرىغا قاراپ قالدى.بۇغداي تاسقاۋاتقان غەلۋىردەك چۆرگىلەپ تولغىنىپ كېتىۋاتقان ساغرىلىرىغا قاراپ قالدى…
85 2-1 26241 只有在她抱着窗帘转身离去时,他才目不转睛地凝视着她那裸露的小腿以及她那滚圆的臀部。
127 85 2-2 26242 但他想为什么女邻居对工钱只字不提呢? 26289 قاراپ قالدىيۇ، ئايالنىڭ نېمىشقىدۇ نىمكا ھەققىدە ھېچنېمە دېمىگەنلىكىنى ئويلاپ قالدى، ئارقىدىنلا ئۆزىنىڭ ئۇنىڭ يالىڭاچ پۇتلىرىغا، سېمىز سۆڭگەچلىرىگە ھاياسىزلارچە قارىغانلىقى ئۈچۈن ئۆزىنى ئەيىبلىدى.
85 2-2 26243 随后他又在心中暗暗责备自己不知羞耻地盯着女邻居裸露的双腿的行径:“你咋能对新邻居的妻子产生非分的念头呢? 26290 قوشنىدەك قوشنا بولماقچى بولغان ئادەم قوشنىنىڭ ئايالىغا ئاشۇنداق يامان كۆزدە قارىسا بولامدۇ؟
128 85 2-1 26245 老天啊! 26292 توۋا قىل، خۇدا كۆڭلۈڭگە ئىنساپ بەرسۇن…
85 2-1 26246 愿真主使你保持良知吧!”
129 85 3-2 26247 现在,他吸足了麻烟,心醉神迷。 26293 مانا ئەمدى نەشىنى چېكىپ، ئوبدانلا كەيپ بولغاندا، كۆزلىرى يەنە قوشنىسىنىڭ تۇچ ھالقىلىق، قوش قاناتلىق يوغان دەرۋازىسىغا تىكىلىپ قالدى… ئۇنىڭ يۈرىكى يەنە جىغىلداپ كەتتى.
85 3-2 26248 目光又盯住了邻居家的双扇大门。 26294 يۈرىكىدىكى قانلار دولقۇنلاپ مەۋج ئۇردى، ئاللىقانداق بىر خىل تەقەززالىق ۋۇجۇدىنى تىترىتىشكە باشلىدى، …
85 3-2 26249 他的心又开始骚动起来,浑身的血液如巨浪翻滚,一种不可名状的渴念之情冲击着他使颤栗起来。
130 85 1-1 26250 邻居家的大门又开了。 26295 قوشنىسىنىڭ دەرۋازىسى يەنە ئېچىلدى.
131 85 1-1 26251 首先映入他眼帘的是剪烫得体的头发,尔后是绣花衬裙的圆领,最后是那双裸露的小腿。 26296 ئاۋۋال بىلىنەر-بىلىنمەس بۈدۈر قىلنغان قىرقىم چاچ، ئۇنىڭدىن كېيىن روباشكىنىڭ ئويما ياقىسى، يالىڭاچ پاقالچەك ئۇستامنىڭ كۆز ئالدىدا پەيدا بولدى.
132 85 1-2 26252 巴斯提师傅的心又开始剧烈地跳动起来,他的手、脚及全身的肌肉都在一种兴奋、焦灼中颤栗。 26297 ئۇستامنىڭ ۋۇجۇدى يەنىمۇ تىترەپ كەتتى.
85 1-2 26298 قوللىرى، پۇتلىرى، بارلىق مۇسكۇللىرى قايناق بىر تۇيغۇنىڭ تەقەززارلىقىدا تىترەيتتى.
133 85 1-1 26253 他想:她又来做什么呢 26299 ئۇ يەنە نېمىشقا چىققاندۇ… ؟
134 85 3-1 26254 “师傅! 26300 _ئۇستام، پەردىلەرنى ئېسىپ بەرگەن بولسىلا، بويۇم يەتمەيدىكەن، ئورۇندۇققا چىقىشتىنمۇ قورقىدىكەنمەن، يۈرسىلە…
85 3-1 26255 劳驾您把窗帘给挂上去,我够不着,站在高脚凳上怪吓人的。
85 3-1 26256 那就请吧!”
135 85 1-1 26257 说完她一转身走了。 26301 ئايال ئارقىسىغا بۇرۇلىدى.
136 85 1-1 26258 那语气与其说是央告、请求还不如说是在命令。 26302 ئۇنىڭ ئاۋازىدا ئۆتۈنۈش ۋە ئىلتىماستىن كۆرە تەلەپ ۋە بۇيرۇق كۆپرەك ئىدى.
137 85 1-2 26259 巴斯提师傅不由自主地站起身来跟在她身后,他的全身就像风吹的叶子一样瑟瑟发抖。 26303 ئۇستام ئىختىيارسىز ئورنىدىن قوزغىلىپ ئايالنىڭ ئارقىسىدىن ئەگەشتى.
85 1-2 26304 ئۇنىڭ ۋۇجۇدى شامال سوققان ياپراقتەك تىترەپ كەتتى.
138 85 2-1 26260 客厅装饰得十分豪华,靠墙摆着桔红色的长沙发,正墙上是猩红色的挂毯。 26305 تام ياقىلىپ ئوتقاشتەك قىزىل خۇرۇم دىۋان تىزىلغان مېھمانخانا ئۆينىڭ تۆر تېمىغىنۇ ئوتقاشتەك قىزىل ئەدىيال نۇسخىلىق گىلەم ئېسىلغانىدى، ئۇستام مېھمانخانىنىڭ دېرىزە-ھاۋادانلىرىغىمۇ ئوتقاشتەك قىزىل دۇخاۋا پەردىلەرنى ئېسىپ چىقتى.
85 2-1 26261 他给大窗户、换气窗户都挂上了红丝绒窗帘。
139 85 1-1 26262 原来挂窗帘并不是很难的事,他很快就挂完了。 26306 پەردە ئېسىش دېگەن تەس ئىش ئەمەسكەن، ئۇستام مېھمانخانىدىكى ئىشنى ھەش-پەش دېگۈچە تۈگەتتى.
140 85 1-2 26263 窗帘一拉,整个屋子里红光一片,宛若燃烧着一团团火焰。 26307 پەردىلەر يېپىۋىتىلگەنىدى.
85 1-2 26308 مېھمانخانا ئۆينىڭ ئىچى قىپقىزىل تۈسكە كىردى، پۈتۈن ئۆيدە قىپقىزىل ئوت يالقۇنلاۋاتقاندەك كۆرۈنەتتى.
141 85 1-1 26264 他的心燃烧起来了。 26309 ئۇستامنىڭ يۈرىكىمۇ يالقۇنلايتتى.
142 85 1-1 26265 他沉浸在兴奋之中,但并未发觉给他递窗帘的女主人正含情脉脉地凝视着自己。 26310 ئۇ كەيپ ئىدى، شۇڭا پەردىلەرنى سۇنۇپ بېرىۋاتقان ئايالنىڭ ئۆزىگە يېقىملىققىنا تىكىلىپ تۇرغانلىقىنى سەزمىدى.
143 85 1-1 26266 他们又来到卧室。 26311 ئۇلار ئەمدى ياتاق ئۆيگە چىقتى.
144 85 1-2 26267 一张席梦思双人床占据了屋子的一半,床上铺着一张精美的波斯图案地毯,他往墙上一看墙上挂着石榴花图案的壁毯,色彩斑斓,光艳照人。 26312 ياتاق ئۆينىڭ يېرىمىنى ئالغان كارىۋاتنىڭ ئۈستىدە كەلكۈن نۇسخىلىق گىلەم چاقناپ تۇراتتى، ئۇستام تامغا قارىدى.
85 1-2 26313 تامدىمۇ ئانار گۈللۈك گىلەم ئوت چاقناپ تۇراتتى.
145 85 1-1 26268 整个屋内好象燃烧着一团团熊熊烈火。 26314 پۈتۈن ئۆيدە قىپقىزىل ئوت يالقۇنلاۋاتقاندەك كۆرنەتتى.
146 85 2-3 26269 他转过身去看了一眼她,她怀抱着的金丝绒窗帘鲜红耀眼,一双水汪汪的大眼睛正闪烁着火花。 26315 ئۇستام بۇرۇلۇپ ئايالغا قارىدى.
85 2-3 26270 那女子忽然轻轻地叹息了一声……。 26316 ئايالنىڭ قوچىقىدىكى دۇخاۋا پەردىلەرمۇ يالقۇندەك قىپقىزىل ئىدى.
85 2-3 26317 بۇلاق كۆزلەردىمۇ ئوت يېنىپ تۇراتتى، ئايال بىردىن ئولۇغ-كىچىك تىنىۋەتتى…
147 85 2-3 26271 他躬下身去拿她手中的窗帘,向前伸出了双手,但他的手没有去接窗帘。 26318 ئۇستام ئۇنىڭ قوچىقىدىكى پەردىلەرنى ئالماقچى بولۇپ قولىنى ئۇزاتتى.
85 2-3 26272 却突兀抓住了她那双柔软、晶莹、滚烫的胳膊,窗帘散落在地上。 26319 لېكىن ئۇنىڭ قوللىرى پەردىنى ئەمەس، ئايالنىڭ سۈزۈك، يۇمشاق، ئىسسىق بىلەكلىرىنى تۇتۇپ قالدى.
85 2-3 26320 پەردىلەر يەرگە سىيرىلىپ چۈشتى…
148 85 1-1 26273 巴斯提师傅堕入了销魂世界。 26321 باسىت ئوستا كەيپ ئىدى، ئۇ كەيپلىكتە ئۆزىنىڭ نېمە قىلغانلىقىنىمۇ، نېمە قىلىپ قويغانلىقىنىمۇ بىلمەيتتى.
149 85 1-1 26274 他(她)们俩都坠入了销魂盗魄的奇妙世界。 26322 ھەر ئىككىلىسى كەيپ ئىدى…
150 85 1-1 26276 新邻居迁进新居已经半年了。 26324 يېڭى قوشنىلارنىڭ يېڭى ئۆيگە كۆچۈپ كەلگىنىگە ئالتە ئاي بولدى.
151 85 1-1 26277 这半年是巴斯提师傅间新邻居之间互助互利的半年,也是喜气洋洋的半年。 26325 بۇ ئالتە ئاي باسىت ئۇستا بىلەن ئۇنىڭ قوشنىلىرى ئوتتۇرسىدا ئۆز ئارا ياردەملەشكەن، ئۆز ئارا بەخت يەتكۈزۈشكەن، خۇشاللىق بېغىشلىغان ئالتە ئاي بولدى.
152 85 1-3 26278 巴斯提师傅喜的是:妻子通过新邻居领到了营业执照,在镇上最繁华的地方开了一个商店,又通过他们的帮助进了不少抢手货,赚了一大笔钱。 26326 باسىت ئۇستىنىڭ خۇشاللىقى شۇ ئىدىكى، ئۇنىڭ ئايالى يېڭى قوشنىسىنىڭ ياردىمىدە تىجارەت كىنىشكىسى ئالدى.
85 1-3 26327 بازارنىڭ ئەڭ ئاۋات يېرىدە دۇكان ئاچتى.
85 1-3 26328 يەنە ئاشۇلارنىڭ ياردىمىدە بازىرى ئىتتىك ماللارنى دۇكانغا سېلىپ نۇرغۇن پايدا ئالدى.
153 85 1-2 26279 他的商店经营日用杂货,这些货都是经过邻居批条子进的。 26329 ئۇ دۇكىنىدا ھەر خىل چەرچىن ماللارنى ساتاتتى.
85 1-2 26330 ئۇ بۇ ماللارنى ئاشۇ قوشنىسىنىڭ تەستىقى ئارقىلىق ئالاتتى.
154 85 2-1 26280 而且从邻居那里还可以了解到市场信息,提前购进一些紧俏商品贮存起来。 26331 قايسى مالنىڭ باھاسى قاچان ئۆسىدىغانلىقىنى ۋە قانچىلىك ئۆسىدىغانلىقى توغىرىىسدىكى خەۋەرلەرنىمۇ ئاشۇلاردىن ئاڭلايتتى ۋە ئالدىنئالا نۇرغۇن مىقداردا بېسىۋالاتتى… باسىت ئوستىنىڭ تولۇقسىز ئوتتۇرىنى پۈتتۈرگەن، ئۆيدە ئىشسىز ئولتۇرغان ئوغلىنىمۇ ئاشۇ قوشنىسىنىڭ ياردىمىدە بىر زاۋۇتقا ئىشقا ئورۇنلاشتى.
85 2-1 26281 连自己那初中毕业后待业在家的儿子也是由人家安置在一个工厂里的。
155 85 2-2 26282 他们还准备给巴斯提师傅也安置一个工作,但他觉得自己是个有手艺的人,就婉言谢绝了。 26332 ئۇلار يەنە باسىت ئوستىنىڭ ئۆزىنىمۇ ئىشقا ئورۇنلاشتۇرۇپ قويماقچى بولغانىدى.
85 2-2 26283 所有的这些事都是由新邻居的妻子建议她丈夫给办的。 26333 لېكىن باسىت ئۇستا “مېنىڭ ھۆنىرىم بار، ئۆز ھۆنىرىمنى قىلاي” دەپ ئۇنىمىدى، بۇ ئىشلارنىڭ ھەممىسى ئايال قوشنىسىنىڭ تەۋسىيىسى، ئەر قوشنىسىنىڭ تەستىقى ئارقىلىق ئەمەلگە ئاشاتتى.
156 85 2-1 26284 正象俗话讲的那样:“倘若你两手都沾上油,赶紧往邻居的衣服上擦。 26334 قانداقلا بولمىسۇن، باسىت ئۇستىنىڭ بۇ يېڭى قوشنىسى “ئىككى قولۇڭ ماي بولسا قوشناڭغا سۇۋا” دېگەننى ئوبدان بىلىدىغان ئادەم ئىكەن.
85 2-1 26285 ”巴斯提师傅的邻居正好就是这样的人。
157 85 4-1 26286 新邻居家也有自己的喜事。 26335 يېڭى قوشنىلارنىڭمۇ خۇشاللىقى بار ئىدى، ھەشەمەتلىك ئۆيگە ئۇلارنىڭ ئايىغى ياراشتى، ياق، ئۇلارنىڭ ئايىغى ھەشەمەتلىك ئۆيگە ئەمەس، ھەشەمەتلىك ئۆينىڭ ئۇلارغا ئايىغى ياراشتى.
85 4-1 26287 他们给富丽堂皇的新居增色不少。
85 4-1 26288 不!
85 4-1 26289 他们不可能给房屋增光添彩,而是新居给他们带来了不少好处。
158 85 1-1 26290 真是鬼使神差,喜从天降,几十年来梦寐以求的许多愿望都如愿以偿……。 26336 ئايىغى ياراشقانلىق دېگەن ھەقىقەتەنمۇ ئاجايىپ خاسىيەتلىك ئىشكەن.
159 85 3-2 26291 在上次班子调整中,男主人又得到了擢升。 26337 نى-نى ئارزۇ-ئارمانلار ئۆزلىكىدىن ئەمەلگە ئاشىدىكەن… ئۆتكەنكى رەتكە سېلىشتا ئەر قوشنىسى ئۆز ۋەزىپىسىگە قايتا تەيىنلەندى، ھەشەمەتلىك ئۆي بىلەن ئۇلارنىڭ داڭقىمۇ پۈتۈن شەھەرگە تارقىلىپ ئىناۋىتى ئۆستى، بىر ئىش ئايال قوشنىغىلا ئەمەس، ئەر قوشنىغىمۇ ئالەمچە خوشاللىق ئېلىپ كەلدى.
85 3-2 26292 由于这所新居气派豪华使他们在当地名声大振。 26338 ئۇنىڭ ئون بەش يىلدىن بېرى قۇرساق كۆتۈرمىگەن ئايالى قورساق كۆتۈردى.
85 3-2 26293 还有一件事不光对女邻居自不待言,对男邻居那简直是天大的喜事;他那十五年来从未有过身孕的妻子已经珠胎暗结。
160 85 1-1 26294 他怎能不高兴得心花怒放呢? 26339 شۇنداقكەن، ئۇ قانداقمۇ خوشال بولمسۇن؟
161 85 1-1 26295 这难道不是得了新房屋的吉利吗? 26340 بۇ يېڭى ئۆينىڭ ئايىغى ياراشقانلىق ئەمەسمۇ؟
162 85 2-2 26296 一月前的某一天晚上,上床后他从妻子那里听到了这一喜讯。 26341 بۇنىڭدىن بىرەر ئايچە ئىلگىرىكى بىر ئاخشامدا ئۇلار يوتقانغا كىرگەندە ئايالى بۇ خۇشخەۋەرنى ئېرىگە يەتكۈزدى، ئۇ دەسلەپ ھاڭ-تاڭ بولۇپ قالدى.
85 2-2 26297 他先是大吃一惊,尔后马上转惊为喜。 26342 ئارقىدىنلا خوشال بولۇپ كەتتى.
163 85 2-2 26298 他曾经预感到新屋会给自己带来好运,现在果然应验了。 26343 ئۇ خېلىدىن بېرى يېڭى ئۆينىڭ ئايىغى يارىشىۋاتقانلىقىنى سېزىپ يۈرەتتى.
85 2-2 26299 “我要当爸爸了,我要有儿子了! 26344 ئەمدى مۇنۇ كارامەتنى كۆرۈڭ: ئۇ بالا يۈزى كۆرىدىكەن.
164 85 1-1 26300 ”二十五年了,他一直渴望能有一个孩子,一个自己的亲生骨肉。 26345 دادا بولىدىكەن… ئۇ25 يىلدىن بېرى بالا يۈزىنى كۆرۈشنى رازىقىپ كۈتتى.
165 85 1-1 26301 他曾幻想过抱着自己的可爱的孩子享受天伦之乐,带着自己的孩子在街头散步游玩。 26346 ئۆز بالىسىنى، ئۆز پۇشتىدىن بولغان بالىنى قۇچىقىغا ئېلىپ ئەركىلىتىشنى ۋە ئۇنى يېتىلەپ كوچىلاردا ئايلىنىشنى كۈتەتتى.
166 85 1-1 26302 并曾在脑海中描绘过在孩子的命名日,满月时大宴亲朋的热闹场面。 26347 ئۆز بالىسىنىڭ ئات تويىنى، بۆشۈك تويىنى… ئۆتكۈزۈشنى كۈتەتتى.
167 85 1-1 26303 但,不知为什么,他年轻时没有这个福气。 26348 لېكىن نېمىشقىدۇ ئاشۇ بەخت ئۇنىڭغا ياش ۋاقتىدا نېسىپ بولمىدى.
168 85 2-1 26304 为了得到它,他曾绞尽脑汁,四处奔走。 26349 ئۇ ئاشۇ بەختكە ئېرىشىش ئۈچۈن نۇرغۇن قېتىم خوتۇن يەڭگۈشلىدى.
85 2-1 26305 他请人算过卦,遍寻土方,服过不少药,甚至和前两个老婆离了婚。
169 85 1-1 26306 但幸运之神并没有向他敞开怀抱,没有对他微笑,压根就没有理他……。 26350 لېكىن ئۇ كۈتكەن بەخت ئۇنىڭغا قۇچاق ئاچمىدى، كۈلۈپ قارىمىدى، ھەتتا قارىسىنىمۇ كۆرسەتمىدى…
170 85 4-2 26307 那时,他住在机关家属院内,后来升了官又搬进了专为他盖的新居。 26351 ئۇ چاغدا ئۇ ئىدارىنىڭ ئائىلىدىكىلەر قورۇسىدە ئولتۇراتتى.
85 4-2 26308 再后来在市中心购置了五分房基地盖了房子搬到那里住下。 26352 كېيىنرەك ئەمىلى ئۆسۈپ مەخسۇس سېلىنغان ئۆيگىمۇ كۆچۈپ چىقتى، ئۇنىڭدىن يەنىمۇ كېيىنرەك بولسا، شەھەر مەركىزىدىن بەش فۇڭ يەر ئېلىپ ئۆي سالدى ۋە ئۇنىڭغىمۇ كۆچۈپ چىقتى، ئۇ چاغدا ئۇ كۆچۈشنىغۇ كۆچكەن، ھەي، ئىست ئاشۇ ئۆتكەن كۈنلەرگە… .
85 4-2 26309 那时候,房了是是搬了,嗨!
85 4-2 26310 那日子过得真是……。
171 85 1-1 26311 后来,他嫌那房子小,住家过日子不方便又将它卖了。 26353 كېيىن ئۇ شەھەر ئىچىدىكى ئاشۇ بەش فۇڭلۇق ھويلىسىنىڭ كىچىكلىكىنى، ئۆينىڭمۇ ئۆزىگە لايىق كەلمىگەنلىكىنى ھېس قىلدى ۋە ئۇنى سېتىۋەتتى.
172 85 1-2 26312 总得有个地方住吧? 26354 ئۆي سالمىسا نەدە ئولتۇرىدۇ؟
85 1-2 26355 يەنە ئۆي سېلىش كېرەك ئىدى.
173 85 3-1 26313 回老家属院吧! 26356 ئىدارىنىڭ ئاشۇ توخۇ كاتىكىدەك ئۆيلىرىگە قانداق پاتىدۇ؟
85 3-1 26314 那屋子小得象鸡舍,咋能住呢?
85 3-1 26315 不行!
174 85 1-1 26316 给有关方面打了两次电话,就批下来这一亩地。 26357 ئىككى قېتىم تېلېفۇن ئۇرۇۋىدى، توپتوغرا بىرمۇ يەر ئاجرىتىپ قويۇلغانلىق توغرىسىدا خەۋەر كەلدى.
175 85 2-1 26317 这消息不腔而走。 26358 ئۇنىڭ يەر ئالغانلىقى توغىرىسىدىكى خەۋەر سىرتقا شۇنچىكى ئاڭلىنىۋىدى، ھەر قايسى بىناكارلىق ئەترەتلىرىنىڭ باشلىقرى ئۇنىڭ ئەتراپىدا پىرقىراشقا باشلىدى.
85 2-1 26318 建筑公司、包工队的头头整天价围着他转了起来,因为他们为了找到活路,急得象热锅上的蚂蚁。
176 85 1-2 26319 而他只要批给他们二指宽的一个条子,就可以解决他们一两年时间的活路问题。 26359 چۈنكى، ئۇلارغا ئىش كېرەك ئىدى، ئىش تاپالماي پايپېتەك بولغانلارغا ئۇنىڭ ئىككى ئىلىك خېتىلا كېرەك ئىدى.
85 1-2 26360 ئاشۇ ئىككى ئىلىك خەت بولسىلا ئۇلار بىر يىلغا، ھەتتا ئىككى يىلغا يەتكۈدەك ئىش تېپىۋالاتتى…
177 85 2-2 26320 这样,他的新房子很快就修好了。 26361 شۇنداق قىلىپ ئۇنىڭ ئۆيى ئۆزلىكىدىن پۈتتى، ئۇ يەر ئالغاندىن كېيىنمۇ، ئۆي سېلىنىۋاتقان چاغلاردىمۇ ئاشۇ يەرگە بىرەت قېتىم چىقىپ باقمىدى.
85 2-2 26321 从拿到地皮到完工,他没到工地看过一眼;只是坐在办公室里看了一下图纸。 26362 پەقەت ئىشخانسىدا ئولتۇرۇپ ئۆينىڭ خەرىتىسىنىلا كۆرۈپ چىقتى.
178 85 1-1 26322 房屋峻工后,他从别人口中听到对房屋的夸奖,而后才去看了一下,觉得心满意足就搬了进来。 26363 ئۆي پۈتكەندىن كېيىن ئۆز ئۆيىنىڭ داڭقىنى باشقىلاردىن ئاڭلىدى، باشقىلاردىن خېلى كېيىن كېلىپ ئۆز ئۆيىنى كۆردى، خۇشال بولدى ۋە كۆچۈۋالدى.
179 85 1-1 26323 现在,一种悔恨之情在咬噬着他的心。 26364 ئەمدى مانا ئۇنىڭ قەلنىنى پۇشايمانغا ئوخشاش بىر خىل تۇيغۇ چىرماپ تۇرۇپتۇ.
180 85 1-1 26324 谁能想到这座新居能给他带来如此多的好处。 26365 بۇ ئۆينىڭ ئۇنىڭغا شۇنچىۋالا ئايىغى يارىشىدىغانلىقىنى كىم ئويلىغان؟
181 85 1-1 26325 如果当初他能预料到这些的话,为什么不亲自来看一看呢? 26366 ئەگەر ئۇ باشتىلا ئويلىغان بولسا، دەسلەپتىلا چىقىپ كۆرمەيتتىمۇ؟
182 85 1-1 26326 为什么施工时不来监监工呢? 26367 قۇرۇلۇشنىڭ ئۈستىدە ئۆزى نازارەت قىلىپ تۇرمايتتىمۇ؟
183 85 1-1 26327 为什么在房子一修好时不即刻搬过来呢? 26368 ئۆي پۈتۈش بىلەنلا كۆچۈپ چىقىۋالمايتتىمۇ؟…
184 85 1-1 26328 他心中的喜悦犹如汛期的大河奔腾翻滚。 26369 ئۇنىڭ قەلبىدىكى خوشاللىق كەلكۈن كەلگەن دەريادەك ئۆركەشلەيتتى.
185 85 3-3 26329 他得到了豪华气派的新房子,房子又给他带来了好运。 26370 ھەشەمەتلىك ئۆيگە ئىگە بولدى، ئۇنىڭ ئايىغى ياراشتى، ئورنى مۇستەھكەملەندى.
85 3-3 26330 自己的地位巩固了,威信提高了,收入增加了,最重要的是,自己即将做父亲了。 26371 ئىناۋىتى ئۆستى.
85 3-3 26331 他的心情又怎能不万分喜悦和激动呢? 26372 كىرىمى كۆپەيدى، ئەڭ موھىمى بالا يۈزى كۆرۈش ئالدىدا تۇرۇپتۇ، شۇنداقكەن، ئۇنىڭ قەلبىدىكى شادلىق نېمىشقىمۇ دەريا بولۇپ ئۆركەشلىمىسۇن؟
186 85 2-1 26332 他轻轻地抚摸了一下妻子的腹部。 26373 ئۇ ئايالنىڭ قورسىقىنى بوشقىنا سىيلاپ قويدى، ئۇنىڭ يېنىدا ياتقان ئايالى ئېرىنىڭ قورسىقىنى سىلاشلىرىدىن: “راستمۇ؟
85 2-1 26333 身旁的妻子从他那轻轻的抚摸中,从他那:“这是真的吗?
187 85 1-1 26334 有几个月了? 26374 نەچچە ئاي بولدى؟
188 85 2-1 26335 ”的激动的问话声中感受到了丈夫喜悦的心情。 26375 ” دېگەن ھاياجانلىق ئاۋازىدىن ئۇنىڭ خوشال بولغانلىقىنى سەزدى، كۆڭلىدىكى ئەندىشە كۆتۈرلۈپ كەتتى.
85 2-1 26336 顿时,她心中的疑虑烟消云散。
189 85 1-2 26337 她以从未有过的娇媚偎依在丈夫身边,紧紧地拥抱着他。 26376 ئەزەلدىن كۆرۈلۈپ باقمىغان قىزغىنلىق بىلەن ئېرىگە سۇۋاندى.
85 1-2 26377 چىڭ قۇچاقلىدى.
190 85 5-2 26338 丈夫却说: 26378 لېكىن، شۇ ھامان:
85 5-2 26339 “轻点! 26379 _ھوي، ئاۋايلا، بالىغا تەسىر يېتىپ قالمىسۇن، _دېدى، ئۇنىڭدىن كېيىن يەنە ئايالنىڭ قورسىقىنى ئاۋايلاپ سىيلاشقا باشلىدى…
85 5-2 26340 轻点!
85 5-2 26341 小心伤了孩子!
85 5-2 26342 ”他接着又开始轻轻地抚摸起她来……。
191 85 1-1 26343 他听到这一消息已经一个多月了。 26380 ئۇنىڭ مانا شۇ خۇشخەۋەرنى ئاڭلىغىنىغىمۇ بىرەر ئايدىن ئاشتى.
192 85 1-1 26344 自那时以来,他整天处于亢奋之中。 26381 شۇنىڭدىن بېرى ئۇ كۈن بويى خوشال يۈرەتتى.
193 85 1-2 26345 不论走到哪里都给人述说新屋带给他的好运,尔后就哈哈大笑一阵。 26382 ھەممىلا يەردە يېڭى ئۆينىڭ ئايىغى ياراشقانلىقى توغىرىسىدا سۆزلەيتتى.
85 1-2 26383 ئارقىدىن قاقاقلاپ كۈلەتتى.
194 85 1-1 26346 两个邻居都沉漫在欢乐之中。 26384 قوشنىلارنىڭ ھەر ئىككىلىسىمۇ خوشال ئىدى.
195 85 1-1 26347 从不帮助邻居的巴斯提师傅也把给新邻居帮忙当做乐事,他同男邻居也混得很熟了。 26385 ئەزەلدىن باشقا قوشنىلىرىغا ياردەملەشمەيدىغان باسىت ئۇستا يېڭى قوشنىلىرىغا ياردەملىشىشنى خوشاللىق دەپ بىلىدىغان بولۇپ كەتتى.
196 85 2-1 26348 酱紫色脸膛,很有派头的男邻居。 26386 ئۇ ئەر قوشنىسى بىلەنمۇ ئاللىقاچان تونۇشۇۋالدى، ئوتتۇرا بوي، بوغداي ئۆڭ، سالاپەتلىك ئاشۇ ئادەم كاتتا ئەرباب بولۇشىغا قارىماي، ئىللىق چىراي، ئوچۇق سۆز ئىدى.
85 2-1 26349 虽然身居高位但见人总是和颜悦色。
197 85 1-3 26350 巴斯提师傅为美化她们豪华的宅院经常帮她家侍弄花草,栽了各种果树,浇水灌园,当然,给他家帮忙的人不少,但因他是近邻,去得自然勤些。 26387 باسىت ئۇنىڭ ئاشۇ ھەشەمەتلىك ھويلىسىنى كۆكەرتىشكە، خىلمۇخىل مېۋىلىك دەرەخلەرنى تېكىشگە، سوغىرىشقا، چاناپ-ئوتىشىغا ياردەملىشىپ يۈردى.
85 1-3 26388 ئۇنىڭغۇ ياردەملىشىدىغان ئادەملىرى جىق ئىدى.
85 1-3 26389 شۇنداقتىمۇ باسىت ئۇستا ئۆينىڭ يېقىنلىقىدىن جىقراق ياردەملىشەتتى.
198 85 1-1 26351 他还给女邻居缝制各种款式的服装。 26390 ئۇ ئايال قوشنىسىغا ھەر خىل كىيىملەرنى، لازىمەتلىكلەرنى تىكىپ بېرەتتى.
199 85 1-1 26352 有时仍帮她试衣服挂窗帘。 26391 كىيىملەرنى كىيىپ بېقىشىغا، پەردىلەرنى ئېسىشىغا ياردەملىشەتتى.
200 85 1-1 26353 因为男主人整天忙于公务无瑕顾及家事,他不去帮一把,谁去帮呢? 26392 ئەر قوشنىنىڭ ئۆي ئىشىغا ۋاقتى يەتمەيدىغان تۇرسا، ئۇ ياردەملەشمىسە، كىم ياردەملىشىدۇ؟
201 85 1-1 26354 这样一来,这两家成了亲密无间的好邻居。 26393 شۇنداق قىلىپ ئۇلار ئىناق قوشنىلاردىن بولۇپ قالدى.

 

上一条:翻译与翻译家
下一条:刀浪青年 دولان ياشلىرى (汉维对照)
关闭窗口

新疆维吾尔自治区普通高校等院校人文社科重点基地
新疆大学 新疆民汉语文翻译研究中心 版权所有
网站联系邮箱:
xjfanyi@sohu.com QQ:295550269