旧网站入口

 首页 | 通知公告 | 学术交流 | 科研成果 | 基地动态 | 研究团队 | 规章制度 | 译海拾贝 | 下载中心 
 

重要链接

 
新疆大学主页 百度
工具软件 翻译词典
当前位置: 首页>>译海拾贝>>正文
 
刀浪青年 دولان ياشلىرى (汉维对照)
2016-05-05 13:51   审核人:
[字号: ]


دولان ياشلىرى

刀浪青年    

 
张玉萍、张亮 زۇردۇن سابىر

第一部分    
دولان ياشلىرى
刀浪青年
جۇۋان ئايلام، چوكان ئايلام،
姑娘啊,姑娘,
سېنىڭ مەلەڭگە بارمايمەن.
我不想去你的家乡;
سېنىڭ مەلەڭگە ماڭغاندا،
我若想到你的身旁,
شاپاشلاپ زادى ھارمايمەن.
路遥辛劳也无妨。
پالتاخۇن ھەر ۋاخ تاماقتىن كېيىن مۇشۇ قوشاقنى ئېيتاتتى.
帕里塔洪每回饭后总要唱这首歌。
سىم باياۋان، خۇدەك باياۋان مۇقاملىرىنى ئېيتقاندا ئاقۋاش، قارا كۆز، ئۇزۇن چاچ ئاسىخان مۇماي قىلىۋاتقان ئىشنى توختىتىپ، زوقى بىلەن تىڭشايتتى.
每逢他唱到《丝姆巴雅婉》、《帛姆巴雅婉》、《胡黛克巴雅婉》等木卡姆乐曲时,花白头、黑眼睛、长头发的阿斯汗大婶总是停下手中的活儿,倾听这迷人的歌声,有时还跟着哼上几句。
بەزىدە ئەگىشىپمۇ غىڭشىپمۇ قوياتتى.
جۇلا مۇقامىغا سېلىپ ئېيتقاندا بولسا، ئاسىخاننىڭ يۈرەكلىرى ئويناپ كېتەتتى.
尤其是唱到《居拉木卡姆》时,阿斯汗就耳热心跳,禁不住回想起那已告别了的姑娘时代的往事。
ئۇ ئېختىيارسىز قىزلىق مەزگىلى بىلەن خوشلاشقان كۈنىنى ئەسلەيتتى:
سېكىلەك قويغان چېچىنى 16 ئۆرىگەن 16 ياشلاردىكى گۈزەل قىزچاقنى ئات كەينىگە مىنگەشتۈرۈپ، ئېغىز-دۇرۇق جاۋغىيىدىن ئىككى يىگىت تۇتۇۋېلىپ.
一个梳着16条小辫、年约16岁、美丽漂亮的小姑娘骑在马背上,两个小伙子手抓缰绳、牵马走着。
ئاتنى يېتىلەپ ماڭدى.
ئاسىگۈل چۈمپەردە ئىچىدە تۇرۇپ كەينىدىكى ھارۋىدا ئولتۇرۇشقان يىگىتلەرنىڭ قالۇن، غىجەك، دولان راۋابى ۋە داپلارنى چېلىپ ئېيتقان جۇلا مۇقامىنى ئاڭلاپ ماڭدى.
阿斯古丽戴着面纱,听着后面马车上的小伙子们弹着卡伦、艾介克、刀浪热瓦甫,打着手鼓,唱着《居拉木卡姆》。
ئۇ بىر كۈنى گويا پۈتۈن دولانلىقلار بىرلىغىپ جۇلا مۇقامىغا توۋلاپ، ئاسىخاننى كۆچۈرۈپ ماڭغاندەك بىلىنگەنىدى.
那天,好象所有的刀浪人都在唱《居拉木卡姆》,为阿斯古丽送行。
يىگىتلەر قىزنى ئاشۇنداق قىلىشىپ ھۇجرىسىغا ئۇزىتىپ كېلىشتى.
小伙子们就在这样热闹喧嚣的气氧中把姑娘一直送进洞房。
ئۆيگە كەلگەندە، ئۇنى ئاتتىن چۈشۈرۈپ، تۆت بۇرجىگىنى تۆت قاۋۇل يىگىت تۇتۇپ تۇرغان كىگىزگە تاشلىدى.
来到新郎家门口时,把她从马背上扶下来,搀到一块大毡子上,四个健壮的小伙子,每人抓住毡子的一角,用力把姑娘抛向空中,抛起、落下、落下、抛起。
يىگىتلەر كىگىزنى يوقىرى-تۆۋەن سىلكىشتى.
ئاسىگۈل شۇ كىگىز ئۈستىدە پالتاخۇن بىلەن تونجىقېتىم ئىرماش-چىرماش بولغان ئىدى… تويى بولۇپ ئالتە ئاي بولغاندا، يەنە مەرىكە بولدى.
阿斯古丽就这样在战之上同帕里塔洪结为夫妻……。婚后六个月,又举办了麦力凯晚会。
قىزنى قولىدىن يېتىلەپ ئاتا-ئانىلىرى ھەغدا ۋە كۆپچىلىك توپلانغان سۇرۇنغا ئېلىپ چىقتى.
人们簇拥着他们、在父母的陪同下来到村民们聚集的场地。
ئاتا-ئانىلىرى بوغداي، قوناق، كېۋەز-پاختا ئىلىپ چىقىپ قىزىنىڭ بېشىدىن ئۆرىدى–دە، ئۇلارنى سازچىنىڭ ئالدىغا قويدى.
父母亲拿来小麦、玉米、棉花,在姑娘头上转了一圈,然后把这些东西放在乐师们面前。
بۇ چاغدا مۇڭلۇق جۇلا مۇقامى ئېيتىلدى.
这时想起了悦耳的《居拉木卡姆》,可以邀姑娘跳舞了,当姑娘步入舞场时,司仪上前揭开了她的面纱。
قىز ئۇسسۇلغا تەكلىپ قىلىندى.
قىز سورۇنغا چۈشكەندە، يىگىت بېشى ئۇنىڭ يۈز ياغلىقىنى ئېلىۋەتتى.
مەيدانىدىكىلەر: « ۋاي!
全场立刻爆发出一片"哇矣、哇也"的叫喊声。
» دەپ قېلىشتى.
شۇنىڭدىن تارتىپ ئۇنىڭ يۈزى يېپىلماي كېلىۋاتىدۇ، ئانىسى ئۆرۈپ قويغان 16 ئۆرۈم چېچى ئىككى ئۆرۈم بولۇپ ئۆرۈلۈپ كېلىۋاتىدۇ.
从那时起,她就可以不戴面纱了,母亲给她梳的16条辫子,也就改梳成两条了。
ئاسىخان قىزلىق ھاياتىدىن مۇشۇ جۇلا مۇقامى تەنتەنىسى بىلەن ئەنە شۇنداق خوشلاشقان.
阿斯古丽的姑媲时代,在《居拉木卡姆》的喜庆声中就这样结束了。
ئۇلار 45 يىلدىن بېرى تالاي مەشرەپلەرنىك، تالاي تويلارنى كۆرۈشتى، لېكىن ئۇسسۇل بىلەن ناخشىغا تەشنالىقى زادىلا قانمىدى.
他们45年来不知了参加了多少次麦西莱甫,也不知参加过多少次婚礼。
但跳舞和唱歌的兴致却从未满足过。
بۇۋاي ھەر ۋاخ تاماقتىن كېيىن غىڭشىپ ناخشا ئېيتقاندا، موماينىڭ جېنى يايراپ كېتىشنىڭ سەۋەبى ئەنە شۇ.
老大爷每顿饭后一哼起歌儿,大娘的心情就十分激动,其原因就在这儿。
بۈگۈن پالتاخۇن قازاندا قايناۋاتقان كوجىغا يالت قىلىپ قاراپ قويدى–دە، جۇما مۇقامىنى باشلىۋەتتى.
今天,帕里塔洪瞥了一眼锅里煮的苦几饭,又唱起了《居拉木卡姆》。
مەززىلىك توخۇ گۆشى، كۆكۋاش قوناق سۈتى ئېتىلگەن كوجا بوۋاينىڭ ياخشى كۆرىدىغان تامىغى ئىدى.
香喷喷的鸡肉、青苞米和鲜牛奶做成的苦几,是老大爷最喜欢吃的饭。
شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇ جۇلا مۇقامىنى كۈندىكىدىن ئۈنلۈكرەك ۋە ھېسسىياتلىق قىلىپ ئېيتتى.
所以,今天他唱起《居拉木卡姆》来,比平时声音更响亮,更富有感情。
مۇماي كۆزلىرىنى خۇمارلاشتۇرۇپ بوۋىيىغا قارىدى- دە، سۇپىغا تاۋار كۆپە سالدى.
老大娘两眼深情地望着老大爷,麻利地把绸褥子铺在炕上。
ئەجرە بىلەن ئەتكەن تامىقىنىڭ بىر ئۆيلۈك جەم بولۇپ ئىشتىھا بىلەن يەيدىغانلىقىغا موماينىڭ كۆزى يەتتى.
精心做出的饭,全家人聚在一起吃该有多好,所以,大娘心里特别高兴。
شۇڭا، ئۇ خوشال ئىدى.
ئۆيگە كىرىپ كىتاب ئوقۇۋاتقان ئوغلىنىڭ جەينىكىگە نوقۇدى–دە؛
她跑进屋里,捅了一下正在看书的儿子的胳膊肘子,说:"起来,孩子,饭已经熟了。"
—تۇرغىن بالام، ئاش پىشتى، —دەپ پىچىرلىدى.
ئوغلى قوپال ئاۋاز بىلەن ۋارقىرىدى:
儿子粗暴地嚷道:"整天就是木卡姆,整天不停地唱!
—كەچكىچە مۇقام، كەچكىچە ناخشا!
—دېدى ئۇ ئانىسىغا ئالىيىپ، —قۇلاق-مىڭەمنى يەپ كەتتىڭ ــ يا!
吵得我头昏脑胀。"
—كىتاب ئوقۇشۇڭغا دەخلى بولدىمۇ يا، بالام، — دېدى ئانىسى يېلىنىش بىلەن ئوغلىغا تەلمۈرپ.
"影响你学习了吗?孩子!
"母亲带着央求的口吻望着儿子说,"好,那就不唱啦,唱了四十五年,也够开心的啦!
—ماقۇل، ئېيتمىسۇن، 45 يىل ئېيتىتۇ، كۆڭلىمىزنىمۇ ئېچىپ بولغان بىز، سەنلا خوشال بولساڭ دېگىنىڭ بولسۇن، داداڭ ناخشا ئېيتمىسۇن!
只要你心里高兴,不让你爸唱就是了。"
—ئېيتمايمىشمەن تېخى!
"还不让我唱!
— دېدى بۇۋاي ئاچچىق بىلەن ئۆيدە ئايلىنىپ، — ناخشا ئېيتمىغانغا خوشال بولىدىغان بولسا مەن ئۆلگەندىن كېيىن خوشال بولىۋالسۇن، بۇنىڭ بەدىنىدە دولانلىقنى قېنى يوق!
"老大爷气得在屋里转圈。
"如果说不唱歌是乐趣的话,那就等我死后再有这种乐趣吧!
这小子的身上简直没有刀浪人的血!"
—نېمە؟
"什么?
— دېدى ئوغلى چېچىلىپ، — دۇنيادىكى ئىلغار مەدەنىيەتنى بىلمەيسەن.
"儿子生气地说:"你不懂世界先进文化,想把刀浪人的旧《木卡姆》强加给新时代,这就象在美丽的花园里种南瓜一样。"
دولانلىقنىڭ كونا مۇقامىنى يېڭى دەۋرگە تاڭماقچى بولىسەن، بۇ، گۈزەل باغقا كاۋا تېرىدىغاندەكلا بىر ئىش!
—شۇنىڭغا خاپا بولدۇڭمۇ تېخى بالام!
"你就为这个生气吗?孩子!
— دېدى ئانىسى تىتىرەپ تۇرغان قوللىرى بىلەن ئوغىلىنى سىپاپ، — بولىدى.
"母亲用微颤的双手抚摸着儿子,说,"行了,就按你说的,你爸也别再唱了,我也别再高兴啦,你也别生气了,孩子!"
دېگىنىڭ بولسۇن، داداڭمۇ ئېيتمىسۇن، مەنمۇ خوشال بالمايلا قوياي.
قاپىقىڭنى ئېچىپ يۈرگىنە ئوغلۇم!
ئانىنىڭ ئۆز خوشاللىقىنى، راھىتىنى ئوغلىغا ئاتا قىلىشى ھەتتا ئوغلىنىڭ بىر مىنۇتلۇق ئارامى ئۈچۈن ئۆزىنى ئېغىر ئازابلارغىمۇ تۇتۇپ بېرىشكە تەييار ئىكەنلىكى ياش يىگىتنىڭ كۆڭلىنى يۇمشاتقان ۋە ئۇنى مەجبۇرەن بولسىمۇ كۈلۈمسىرەتكەنمۇ بولار ئىدىيۇ، بىراق بۇۋاي ئۆزىنى بېسىۋالالمىدى:
大娘把自己全部的心血和乐趣都倾!注在儿子身上,甚至为了儿子一分钟的欢心,不惜承受痛苦,也许能使儿子心软而强装笑脸的,但老大爷忍不住了。
—شۇنداقلىقىڭدىن ساقىلىڭ بىر باغ بىدىدەك بولغۇچە لايىق تاپالماي يۈرۈيسەن!
象你这样,胡子都长成一把苜蓿了也找不到老婆!
بىلەمسەن، مېنىڭبايلىقىممۇ، خۇشاللىقىممۇ ناخشا بىلەن ئۇسسۇل.
你懂吗?
ناخشىسىز، ئۇسسۇلسىز ئۆتكەن كۈنۈم سىرتماقتا تۇرغاندەك ئازابلىق!
我的财富,我的欢乐,就是唱歌和跳舞,没有歌和舞的日子,就象脖子里套上绞索一样难受!
سەن تېخى پۈتۈن دولانلىقنى زېرىكتۈرگىنىڭنى ئاز دە] مېنىمۇ گۆگە ئىتتەرمەلچىمۇ؟
你把刀浪人都弄厌烦了¬还不够,还要把我往坟墓里推吗?
مېنىڭ پۇشتۇمدىن تارالغان بولساڭ كاۋا-پاۋا دەيدىغان گەپلەرنى دولان دەرياسىغا ئېقىتىۋەت!
如果你是我的儿子,就把你那些南瓜之类的话让刀浪河水冲走!
دولانلىقتەك ئادەم بول!
好好地做一个刀浪人吧!"
—ئازار بەرمىسىلە!
"别难为他了!
مېنى ئايىسىلا!
也别折磨我了!
— موماي كۆزلىرىگە ياش ئېلىپ بوۋايغا يالۋۇردى، — مۇنداقمۇ بالا ئەمەستى، بىلىكىگە قىزىل تاقاپ، ئۇنىمۇ-بۇنىمۇ كونا دېگۈزۈپ، ئۇسۇل بىلەن ناخشىغا ئۆچ قىلىپ قويدى بالىنى، مىجەزىمۇ بۇزۇلدى…
"大娘眼泪汪汪地央求着,"孩子以前不是这样的,打从戴上红袖章,就说这也旧,那也旧的,还特别讨厌唱歌和跳舞,他的脾气也坏透了……"。
بوۋاي ساقىلىنى تۇتاملاپ نېمە قىلارىنى بىلەلمەي قالدى.
老大爷捋着胡子不知该怎么办,因为四十五年来他和老伴倾心相爱,感情甚笃。
چۈنكى 45 يىلدىن ھەمرىھىنى قانداق كۆيۈپ-پىشىپ ئالغان بولسا، ھىلىمۇ شۇنداق ياخشى كۆرەتتى.
ئۇنىڭ دېگىنىنى قىلماسلىققا بوۋاي بىقۇۋۋەت ئىدى.
看她这副模样,心也就软下来了。
ئۇ ھويلىغا چىقتى.
他走到院子里,老大娘让他坐在褥子上,他们的目光却注视着儿子。
موماي ئۇنى كۆپىگە ئولتۇرغۇزدى.
ئۇلارنىڭ كۆزى ھامان ئوغلىدا ئىدى.
ئوغلى ئورنىدىن تۇردى ــ دە، ۋېلىسپىتنى دوڭغاسلىتىپ تالاغا ماڭدى.
儿子站起来,推上自行车出去了。
موماي ئۇنى توسىدى:
老大娘急忙上前拦住说:
—ئوغلۇم… سېنى دەپ توخۇ يۇڭزۇلاپ، كۆكۋاش ئېزىپ… — لېكىن ئوغلى ھويلىدىن چىقىپ كەتكەن ئىدى.
"孩子……专门为你宰的鸡、瓣的青玉米……"但儿子还是走出了院门。
—بالىنىڭ مىجەزى يوق، 3-4 كۈن بولدى، غىزاسىمۇ كېمىيۋاتىدۇ، — دېدى ئانا كۆز يېشىنى يەڭلىرى بىلەن ئېرتىپ تۇرۇپ، — بىكارلا ئازار بەردىلە!
"孩子不舒服已经三四天了,吃不下东西。
"大娘用袖子抹去眼泪,"你又难为他了!"
—نېمە مىجەزى بولمايتتى، بىرەر قىزغا كۆيۈپ قالغان گەپ!
"什么不舒服,他是害相思病!
بۇ يىل 27 ياشقا كىردى.
今年27岁了,和他一样大的人,孩子都老大了,而他呢?
ئۇنىڭ بىلەن تەڭلەرنىڭ بالىسى ئىڭەككە تاقاشقۇدەك بولدى.
ۋاي شور پېشانەم!
مەھەللىنىڭ نى-نى قىزلىرى ئۇنىڭغا كۆز تاشلىدى، قۇدۇقتىن سۇ ئېلىپ يانغاندا بىزنىڭ ئىشىككە كېلىپ ھېرىپ قالىدىغانلار ئاز بولدىمۇ؟
村里最好的姑娘对他都是挺中意的,从井口打水回来在咱家门口歇脚的人还少吗?
ئالتۇندەك قىزلار چىلەكلىرىنى قويۇپ بىزنىڭ ئىشىككە تەلمۈرۈپ قاراشتى.
多少金子般的姑娘把水桶放在咱家门口靡蹭着不走。
لېكىن، سېنىڭ بۇ كەنجەڭ ئۇسسۇل ئوينايدىكىنەي، ناخشا ئېيتىدىكىنەي، دەپ بۇلارغا سىڭايان قاراۋەردى.
但你的宝贝儿子嫌人家唱歌跳舞,从不理睬。
مانا ئەمدى تۆت بالىسى بار جوۋانلار چېغىدا ئۇنىڭغا كۆز قىرىنى سالمايدۇ!
这倒好,就连有四个孩子的母亲,也不愿再望他一眼。
ئۇ ئاغرىماي كىم ئاغرىسۇن، ئۇنىڭ ئورنىدا مەن بولسام ئۆلۈپ قالاتتىم!
他不心烦,谁心烦?
我要是他,早就寻短见啦!"
—قويسىلا، — دېدى موماي روھى چۈشۈپ يەرگە قاراپ.
"别说啦!
—ئەجەپ پېشانىمىز كاژكەنغۇ تاڭ!…
"老大娘无精打采地垂下了头,"为啥咱就这么倒运!
ساندۇقتىكى سارجىلارغا نەچچە قېتىم كۈيە چۈشتى.
箱子里的毛料都生了几次虫了。
ھازىر بولسا مەخسۇس قېيىن ساندۇق ياسىتىپ قىممەتلىك تويلۇقلارنى ساقلاۋاتىدۇ.
现在还专门买了桦木箱子保存这些珍贵的结婚用品。
موماي ياقۇت كۆزلۈك ھالقا، ئۈزۈكلەرنى ھەر كۈنى بىر قېتىم ئېرتىپ پارقىرىتىپ قويىدۇ.
大娘每天都把镶宝石的耳环、戒指擦得锃亮发光,并把它拿给所有的邻居看,每天都把手表上好,让它嗒嗒地走个不停。圈里的羊也宰了几只。
كۆرسەتمىگەن قولۇم-قوشنىسىمۇ قالمىدى.
قول سائىتىنى ھەر كۈنى بىر قېتىم ماڭغۇزۇپ تىڭشاپ كۆرىدۇ، قوتاندىكى بېقىلغان قويلارنى نەچچە قېتىم ئىلاجىسىز سويۇۋەتتى.
باغ تەرەپكە يانداش قىلىپ ياسىغان ئىككى ئېغىزلىق ئۆينىڭ باسما زەدىۋاللىرىمىمۇ نەچچە تارتىپ، نەچچە ئالدى.
紧靠果园盖的两间房子里,印花墙裙挂了几次又取掉了几次,一对石榴花地毯,老大娘铺了几次,也卷了几次……
ئانار گۈللۈك بىر جۈپ گىلەمنىمۇ موماي نەچچە قېتىم يايدى، قاقتى…
—ئىككى ئېغىز ئۆينى بۇزۇۋېتىمەن، — دېدى بۇۋاي كۈجىنى كۆڭۈلسىز سۈمۈرۈپ قويۇپ، — ئۈچ قېتىم ۋادەك (قورما تام )نى يېڭىلاپ توقۇدۇق، ئۇن يىل بولدى، پالتاخۇننىڭ ئوغۇل تويىنىڭ داۋرىڭى چىققىلى!
"我要把两间房子拆掉,"老大爷扒拉了几口苦几饭,说:"篱笆墙换了三次,十年啦,都知道帕里塔洪的儿子要成家了!
قانچىلىغان قېرىلار توي ئېشىغا ئېغىز تېگەلمەي ئۆلۈپ كەتتى.
好多老人却连喜酒也没吃上就去世了。
ئەمدى يېڭى تويلارنى سانىغاندا ھېچكىم بىزنى ئېغىزغا ئالمايدىغان بولدى خوتۇن، مەن چىدىمىدىم.
现在说走亲家要办喜事谁也不会提到我们,老婆子。
我再也不能忍耐了。
جامائەتكە نەزىر قىلىۋېتىمەن.
我要向大家散乃孜,没有喜庆气氛的家还不如监狱。
مەرىكىسىز ئۆيدىن گۇندىخانا ياخشى.
سېنى ئاياپلا ھازىرغىچە كەلدىم خوتۇن، بۇ ئازابنىڭ چېكى ھېچ كۆرۈنمەيدۇ–يا!
我也就是舍不得你,老婆子。
这种痛苦还有完吗?
ئۇ خۇرسىنىپ ئۇلۇغ-كىچىك تىندى.
……"老大爷无奈地叹着粗气。
—ئاسىدەمگە ئەلچى كىرگۈزۈپ باقساقمىكىن، ئەجەپ ئۇز، بەلەن بالا بوپتۇ!
"咱们托个媒人去找阿瑟黛,这姑娘真漂亮,是个好孩子!
— دېدى ئاسىخان بوۋايغا يالۋۇرغاندەك تەلمۇرۈپ.
"阿斯汗向老头子央求着说。
"娶阿瑟黛不用托媒人。
—ئاسىدەمگە ئەلچى كەتمەيدۇ، — دېدى بوۋاي قوشنا تامنى شەرەت قىلىپ، — ئۈچ ئاچا-سىڭىلمۇ بىر-بىرىدىن ئۇز بەلەن بولغانىدى.
"老大爷指着邻家院墙说:"姊妹三人,一个比一个漂亮,你的邻居对哪一个姑娘吝啬过!
قوشناڭ قايسى قىزنى ئاياپ قويغان.
ئۆزلىرى ئېغىزلانغان ئىدى-يا!
他们还亲自开过口哪。
گەپ كەنجەڭدە.
可你那宝贝儿子,说人家一个是整天跳舞的山羊羔,一个是嘴巴不停地唱歌喳碴叫的喜鹊,另一个是弹热瓦甫的阴阳人。"
بىر سىنى كەچكىرگىچە ئۇسسۇل ئوياندىغان ئوغلاق دېدى، بىرسىنى ئاغزى بېسىلماي ناىشا ئېيتىدىغان ۋىتىلداق سېغىزخان دېدى، يەنە بىرسىنى راۋاپ چالىدىغان ئەكەك-زەدەك دېدى.
—ئاسىدەم تېخىمۇ شوخ، — دېدى ئانا قىزنىڭ ئىسمىنى زوق بىلەن تىلىغا ئېلىپ، — بۇ يىللار ئۆگزىدىن ئۆگزىگە سەكرەيدىغىنىنى قويۇپتۇ، بايا قارىسام قۇدۇقتىن ئىككى چىلەك سۇنى ئېلىپ كېتىپ بارىدۇ، ئاغزىدا ناخشا، دولىسى بىلەن پۇتلىرى ئۇسسۇلغا كېتىۋاتىدۇ.
"阿瑟黛更顽皮"。
大娘喜孜孜地叫着姑娘的名字说,"今年起,她也不在满房顶上跑啦!刚才我还看见她提着两个桶到井边去打水,嘴里哼着歌,肩膀扭着,双脚踩着舞步,
ئۆزەمچىلا كۈلۈپ تاشلاپتىمەن!
逗得我直笑,……
… سىلىچە بىزنىڭ كەنجىۋاي كىمگە كۆيگەندۇ- ھە؟
你说说,咱们那儿子到底看上了谁?"
—قەمەرشاھدەك چۈشىدە شەمسى جانانغا كۆيۈپ قالغاندۇ.
"就象凯曼尔国王,在梦中爱上夏米西美人一样。
360 يىللىق يولغا بېرىپ دىۋىلەر شەھرىدىدىن شەمسى جاناننى ئەكەلگۈچە سېنىڭ بىلەن مېنىڭ تېنىمىز توپا بولۇپ، توپىسىدىن كېسەك قويۇپ ياسىغان ئۆيلەرمۇ ئۆرۈلۈپ بولىدۇ خوتۇن!…
走了360年的路,从魔鬼城把夏米西美人接回来,到那时,咱俩的老骨头早已变成土了,就是用它打土块盖房子,也早就塌了!
老婆子!……"
—تۈزۈك گەپ قىلسى ــ يا!
"你说点好的!
— دېدى موماي خاپا بولۇپ.
"大娘生气地说。
ئۇلارنىڭ گېلىدىن مەززلىك كۈچىمۇ ئۆتمىدى…
一顿美味的苦几饭,他们怎么也咽不下去……
 

 

 

上一条:敞开的窗子ئوچۇق دېرىزە (汉维对照)
下一条:中华人民共和国宪法(汉维对照)
关闭窗口

新疆维吾尔自治区普通高校等院校人文社科重点基地
新疆大学 新疆民汉语文翻译研究中心 版权所有
网站联系邮箱:
xjfanyi@sohu.com QQ:295550269