旧网站入口

 首页 | 通知公告 | 学术交流 | 科研成果 | 基地动态 | 研究团队 | 规章制度 | 译海拾贝 | 下载中心 
 

重要链接

 
新疆大学主页 百度
工具软件 翻译词典
当前位置: 首页>>学术交流>>正文
 
本中心成员在乌鲁木齐市民语委作学术讲座
2017-08-09 18:15   审核人:
[字号: ]

受乌鲁木齐市民族宗教事务委员会(乌鲁木齐市民族语言文字工作委员会)的邀请,本中心核心成员赵建国副教授为2017年乌鲁木齐市第二期翻译人员培训班作了一场学术讲座。8月9日下午,赵建国老师在《汉维语熟语所反映的文化差异及其翻译评析》的学术讲座中,从汉维语熟语所反映的宗教文化、地域文化、习俗文化等方面对汉维语熟语的翻译方法以及翻译中存在的问题进行了评析。

赵老师指出:“熟语一般具有结构严谨、言简意赅、形式简练、生动形象的特点,大都以鲜明的形象来比喻事物, 往往带有浓厚的民族特色和地方色彩。因而熟语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分更具有典型性。也正因为如此,翻译工作者普遍认为熟语不好翻译,尤其是其中包含的民族特有的文化意象的传递问题成为翻译中的一个难点。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,汉维熟语承载着不同的文化特色和文化信息,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。因此,进行熟语翻译时,除了要忠实地表达熟语的原意外,还应尽可能保持熟语的想象比喻、联想效果和其自身的文化特点。”

来自乌鲁木齐市新闻出版、广播影视、文工团等单位的40多名翻译工作者参加了讲座。讲座中,学员们积极主动地提问,专家热情地作了解答,现场交流互动活跃;讲座得到了乌鲁木齐市民语委的充分肯定及学员们的一致好评。



(乌买尔•达吾提供稿|王莎供图 )

上一条:乌买尔·达吾提教授在新疆且末县做学术讲座
下一条:本中心成员参加第十七次全国民族语文翻译学术研讨会
关闭窗口

新疆维吾尔自治区普通高校等院校人文社科重点基地
新疆大学 新疆民汉语文翻译研究中心 版权所有
网站联系邮箱:
xjfanyi@sohu.com QQ:295550269