旧网站入口

 首页 | 通知公告 | 学术交流 | 科研成果 | 基地动态 | 研究团队 | 规章制度 | 译海拾贝 | 下载中心 
 

重要链接

 
新疆大学主页 百度
工具软件 翻译词典
当前位置: 首页>>学术交流>>正文
 
本中心成员参加第十七次全国民族语文翻译学术研讨会
2017-08-04 19:28   审核人:
[字号: ]

2017年8月2日至3日第十七次全国民族语文翻译学术研讨会在贵州省铜仁市松桃苗族自治县召开。本次研讨会由中国民族语文翻译局、中国翻译协会民族语文翻译委员会和贵州省民族宗教事务委员会主办,由贵州省少数民族语言文字办公室、中共松桃苗族自治县委和松桃苗族自治县人民政府承办。8月1日上午的开幕式由中国民族语文翻译局副局长金英镐主持。铜仁市政协副主席、中共松桃苗族自治县委书记、中国翻译协会民族语文翻译委员会副主任满吉拉、中国民族语文翻译局党委书记兰智奇、国家民委教育科技司司长田联刚等领导依次讲了话。来自北京、贵州、新疆、西藏等十几个省、市、自治区的80余名专家学者作为正式代表参加了此次盛会。本中心主任乌买尔·达吾提教授和本中心成员夏迪娅·伊布拉音副教授应邀参会。开幕式结束后的主题报告会由中国民族语文翻译局副编审王福美女士主持。中国社会科学院民族文学研究所研究员降边嘉措作了题为《翻译<格萨尔>的经历及对一些问题的思考》的报告,西南民族大学“中国少数民族文库翻译研究中心”主任魏清光教授作了题为《少数民族典籍走出去现状问题及对策》的报告。

下午,研讨会分为党政文献翻译和法律翻译、翻译工作与翻译实践、古籍与翻译、翻译理论与翻译史、翻译理论与翻译史等六个小组进行了讨论。各位代表宣读了自己的论文,并畅所欲言,相互交流了意见和想法。在第四组乌买尔·达吾提教授宣读了题为“汉维翻译评论的新问题及其评析”的论文。该文从汉维翻译理论与实践角度,采取翻译评论的取样分析方法,对当前汉维翻译中存在的诸多新问题进行简要的论述和评析。文章指出,翻译评论也是民族语文翻译理论与实践研究的一个重要组成部分。随着民族语文翻译事业包括汉维翻译事业的发展,出现了与翻译评论有关的一些新问题:文化局限词处理不当、新词术语的表达不够合理、翻译技巧的运用不巧当等问题。这些问题需要从翻译评论角度进行评论,以提高翻译的质量,繁荣翻译事业。目前在汉维翻译研究领域中,翻译评论一直未能得到足够的重视,按照翻译评论的要求撰写的评论性文章数量甚少,有关翻译评论的论著寥寥无几,更没有形成标志性成果。随着民汉语文翻译事业包括汉维翻译事业的发展,以上新问题的长久持续将会对汉维翻译事业的健康、顺利发展造成一定程度的不良影响。因此,为了提高汉维翻译工作的质量,繁荣汉维翻译事业,依照翻译评论的原则对这些存在的问题进行客观、科学的评论是一项十分迫切的重要工作。夏迪娅·伊布拉音博士宣读了题为“翻译理论与实践论文的定量分析”的论文。该文以《语言与翻译》(汉文版)中涉及翻译理论与实践的论文为研究样本,采用定量分析法,从文章的作者人数、项目资助情况、研究方法、研究主题、被引用量等方面进行了统计分析,并得出结论为:(一)实践总结与理论思辨并重;(二)定性研究多于定量研究;(三)多语种研究文章并存,少数民族语文翻译研究载文量降低。文章认为,《语言与翻译》作为重要学术期刊,对新疆民族语文翻译具有指导作用,从不同角度对其进行回顾和述评是很有必要的,这方面的统计分析为办刊部门、学术研究及读者提供一定的参考,得出的数据证实该刊物在新疆民族语文与翻译研究工作中所发挥的作用。

这两位学者的论文均得到了与会代表的一致好评,并成为讨论的焦点。下午17点30举行的闭幕式由中国民族语文翻译局秘书长旺堆主持。先由各小组代表作了总结发言。乌买尔·达吾提教授代表第四组在大会上作了总结发言;其次,中国翻译协会民族语文翻译委员会副主任吴元丰致闭幕词。之后全天的会议达到预期的目标,在歌唱祖国的歌声中缓缓落下了帷幕。

乌买尔·达吾提供稿|图

上一条:本中心成员在乌鲁木齐市民语委作学术讲座
下一条:本中心成员参加“一带一路”语言资源与智能国际学术研讨会
关闭窗口

新疆维吾尔自治区普通高校等院校人文社科重点基地
新疆大学 新疆民汉语文翻译研究中心 版权所有
网站联系邮箱:
xjfanyi@sohu.com QQ:295550269